您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > Chapter组织机构翻译
返回知识目标:1.了解组织机构的基本知识2.掌握组织机构名称的语言特点及其常用翻译技巧3.熟悉外来词语的翻译方法能力目标:1.能够正确识别常见国际组织和企业的中英文名称2.能够运用所学翻译技巧正确翻译企业名称3.能够较为熟练地翻译外来语Section1巴纳德给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(ManagementCommittee)等等。事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(CareCenter)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。I.请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1)WIPO(6)NEC(2)WSAIC(7)CANON(3)MOFTEC(8)UPS(4)CIETAC(9)IBM(5)AQSIQ(10)GE(1)世界知识产权组织(2)西部国家农业投资公司(3)对外贸易经济合作部(4)中国国际经济贸易仲裁委员会(5)国家质量监督检验检疫总局(6)日本电气公司(7)佳能公司(8)联合包裹服务公司(9)国际商用机器公司(10)通用电气公司II.试将下列汉语中的外来词语译成英语。(1)沙拉(11)华尔兹(2)啤酒(12)保龄球(3)白兰地(13)扑克(4)威士忌(14)乒乓球(5)拷贝(15)摩托(6)雷达(16)吉普车(7)脱口秀(17)的士(8)马赛克(18)T恤(9)芭蕾(19)坦克(10)探戈(20)马拉松III.试区分下列“商店”的不同含义。(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为theBankofChina(BOC),不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,thePeople'sGovernmentofHuangdaoDistrict(黄岛区人民政府)。I.组织机构名称的语言特点(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。如“可口可乐三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能——实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。I.组织机构名称的语言特点(2)1.企业名称要与品牌、商标相统一不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴。我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢!Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回3.企业名称要富有特色、简短明快企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。I.组织机构名称的语言特点(3)II.组织机构名称的翻译技巧(1)组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。如InternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice(美国司法部刑事处内保科)、PersonnelDivision,BureauofCommunications(交通局人事处)、FinancialSection(财务科)。企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻译方法。II.组织机构名称的翻译技巧(2)在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。例如中华人民共和国外交部译为theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,国防部译为theMinistryofNationalDefence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回123音译法意译法音译结合法当企业商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般采用音译法。另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业。该企业名称的翻译为BeijingStoneGroup。“四通”一词取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:音译法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回北京同仁堂(集团)有限公司BeijingTongrentang(Group)Co.,Ltd.上海五角场集团有限公司ShanghaiWujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:AmericanTelephone&Telegraph(NewYork)美国电话电报公司(纽约)NewYorkTimes纽约时报社(纽约)BritishSteel英国钢铁公司(英国)意译法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回北京协和药厂BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都钢铁公司CapitalIronandSteelCompany上海花满楼海鲜酒家ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant音译结合法音意结合法是指在翻译商号名称时,通过模拟原词的部分或全部读音,并结合原词义进行翻译的方法。因为新词语大多按照构词法新创,形式新颖,能形象地表达企业理念和服务宗旨,有利于企业形象的塑造,所以深受欢迎。比如中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为Youngor可谓一成功的范例。雅戈尔是雅哥儿的谐音,而youngor来源于younger。意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻,充满活力。这与雅哥儿的含义是一致的。同时,使用Youngor而非younger又使该名称既能表现其内涵又形式新颖,给消费者留下一个难忘的印象。1.湖北金茂机械科技有限公司HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.2.银泰百货InTimeDepartmentStore3.宁波贝特贝尔通讯设备有限公司NingBoBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.4.飞尔图象公司FillPhotoCo.,Ltd.5.Xerox施乐公司6.ZenithElectronics增你智电子公司现把常见的各种企业组织形式的翻译列表如下,以供在学习中掌握:1.Company:已经登记注册、具有法人资格的各种规模的公司,通常缩写为Co.,较corporation小,翻译为“公司”。Eg:UnionInternationalCo.联合国际公司BeijingHongdaIndustryCompany北京宏大实业公司2.Corporation:多指股份公司或大公司,通常缩写为Corp.,也可以指“实业公司”。Eg:ChryslerCorporation克莱斯勒汽车公司
本文标题:Chapter组织机构翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4493049 .html