您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 09-Person-of-the-Year-2001
PersonoftheYear2001Sept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeensomuchtalkofthegoodnessthateruptedthatweforgothowunpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptotheonethathadcomebefore—allfat,nomuscle,lessabeacontotheworldthanabully,drunkonblessingstakenforgranted.ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrylookingatwidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnotmakeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiulianisaidatafuneralforafriend,“istofindoutifAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasaUniontoendslaveryorasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttoridtheworldofNazism.”Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.Forleadingthatlesson,forhavingmorefaithinusthanwehadinourselves,forbeingbravewhenrequiredandrudewhereappropriateandtenderwithoutbeingtrite,fornotsleepingandnotquittingandnotshrinkingfromthepainallaroundhim,RudyGiuliani,MayoroftheWorld,isTIME’s2001PersonoftheYear.注:这篇文章翻译的问题主要集中于文体问题。原文正式庄重,排比句式使用频繁。译文来自网络翻译作业--PersonoftheYear2001转载这学期的翻译课要求做两篇英译汉的作业,今天下午完成了第一篇,觉得颇有点难度。下面是我的译文:Sept.11deliveredbothashockandasurprise---theattack,andourresponsetoit----andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeensomuchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptotheonethathadcomebefore—allfat,nomuscle,lessabeacontotheworldthanabully,drunkonblessingstakenforgranted.911事件带给世人的不只有震撼,还有惊讶(无论是对袭击本身,还是我们对袭击事件的反应),至于这两种感受哪种更强烈,人们可能会永远争论下去。人们都在谈论那一天涌现出的种种义举,但却忘记了我们当时对袭击毫无防备。我们对这一代人本没有太多期许,因为他们把自己的中年时代全都花费在检讨自己为何不如上一代人的原因上,最终却只落得脑满肠肥,毫无力量和生气。对这个世界来说,他们非但无以作为表率,反倒更像是一个恃强凌弱的恶棍,将自己所获得的一切全部视为理所应当。ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnotmakeusbetter.我们也许很容易的就说911事件改变了这一切,就像我们会说每个英雄都需要一个坏人来反衬,善良需要邪恶来砥砺一样。但让我们反观911罹难者遗孀的眼神,再来谈谈人们在这一事件中所彰显出的美德,我们可能会看到这也许并非是一个巧合。善良并不需要邪恶相伴,我们也并不亏欠这些魔鬼一丝一毫,而这次袭击也没有使我们变得更好。Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiulianisaidatafuneralforafriend,“istofindoutifAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasaUniontoendslaveryorasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttoridtheworldofNazism.”Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.这次袭击给了我们一个重新认识自己的机会。在参加一个朋友的葬礼时,纽约市市长鲁迪朱利亚尼这样说道:“也许这一切的目的就是要考验我们,看看今天的美国是否仍像我们当年为独立而战时那样强大;今天的美国是否仍像我们当年团结一致,为废止奴隶制而战时那样强大;今天的美国是否仍像我们的父辈当年为摧毁纳粹而战时那样强大。”他有力地说道:“恐怖分子们希望我们胆小怯懦。但从此以后他们会对我们更加了解,当然我们也更深刻的认识了我们自己。Forleadingthatlesson,forhavingmorefaithinusthanwehadinourselves,forbeingbravewhenrequiredandrudewhereappropriateandtenderwithoutbeingtrite,fornotsleepingandnotquittingandnotshrinkingfromthepainallaroundhim,RudyGiuliani,MayoroftheWorld,isTIME’s2001PersonoftheYear.(FromTime,December31,2001)他领导有方,比我们自己更信任我们,必须时临危不惧,必要时态度强硬、温文尔雅,却又绝不迂腐;他废寝忘食,虽身处危局却决不退缩放弃。他,就是鲁迪朱利亚尼,当今世界最出色的市长,2001《时代》周刊年度人物。(摘自2001阅读使人快乐,成长需要时间年12月31日《时代》周刊)
本文标题:09-Person-of-the-Year-2001
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4493897 .html