您好,欢迎访问三七文档
3/22/2020TwoformsoftranslationofEnglishfilmsandTVseries:•Dubbing(配音):coveringtheoriginalEnglishvoicebyChinesevoice.•Subtitling(字幕翻译):providingsynchronized(同步的)ChinesesubtitlesforEnglishspeeches.3/22/2020定义•配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。3/22/2020分类•按内容或对象分:多媒体光盘配音、各类专题片配音、vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其他文稿的声音录制等。•按语种分:母语配音、外语配音、小语种配音等。•按配音的形式分:传统配音、网络配音、电子交易配音•网络配音是一种新兴的行业,它是配音公司或录音棚与配音员合作,为各地配音需求者提供配音服务,并以互联网为桥梁开展业务。3/22/2020Rango(兰戈)电影名翻译电影译名好比是商品的商标,或是电影内容的高度概括,或是故事情节的高度提炼,或是电影主旨的高度浓缩,对整部电影的宣传、推广和营销有着深远的影响。一部海外电影,大家首先接触的就是电影的中文译名,好的译名具有瞬间的、快速的、强烈的广告宣传效果,能够迅速吸引广大观众。一、遵循的原则:“信、达、雅”。OneFlewovertheCuckoo’sNest台版翻译为《飞跃杜鹃窝》,其中Cuckoo指“杜鹃”,但Cuckoo’sNest指一种特殊的医院——精神病医院。故翻译成《飞越疯人院》能更好概括电影内容,在中西方观众中产生相似的心理反应。一、遵循的原则:“信、达、雅”。BathingBeauty《出水芙蓉》。“出水”指bathing在影片中的真正含义,而“芙蓉”指举止文雅的女子。当气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞,突然音乐转为柔和,人群渐散,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。影片题目的翻译展现了这样的一种美景。二、电影片名翻译特点1.忠实性2.艺术性3.文化性忠实性:——爱情故事——沉默的羔羊——音乐之声忠实性它是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等RomanHolidaysLoveStoryTheSilenceofLambsTheSoundofMusic艺术性茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。艺术性——乱世佳人——人鬼情未了______魂断蓝桥GonewiththeWindGhostWaterlooBright——飘——人鬼情未了——魂断蓝桥文化性文化性电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。三、电影名称翻译方法•(一)音译法(Transliteration)•(二)直译法(Literaltranslation)•(三)意译法(Liberaltranslation)•(四)直意结合法(一)直译或音译直译或音译是指在片名浅显易懂,不会产生误解的情况下,按照片名的字面意思或发音直接翻译。如:直译:BeautyandTheBeast美女和野兽BraveHeart勇敢的心根据翻译对等原则,并结合不同实际情况,对汉英电影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。《JaneEyre》《RomeoandJuliet》《Schindler’slist》《秋菊打官司》QiujuGoestoCourt《大红灯笼高高挂》RaisetheRedLantern《向左走,向右走》Turnleft,TurnRight《五月之恋》LoveofMay这里需要指出的是,在音译英语电影片名中一些姓名时,姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国观众读起来会很别扭,也不利于记忆,应该遵从简略原则。如Annien译为“安妮”,不是“安妮恩”;Schindler译为“辛德勒”,而非“斯辛德勒”。此外,音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话。如Jurassik译为“侏罗纪”,却不能译成“侏儒纪”。其次,译名一般不用带有明显褒贬意味的字词。如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。如前所述,汉英电影中都有大量的直接采用人名、地名作片名的。如果一味直译,对译语观众来说有可能就是一串毫无意义的字符而已,起不到任何吸引的作用。因此,这就要求译者在全面深刻地了解影片的内容的基础上,充分发挥自己的主观能动性,对原片名作些加工,使译名既忠实于原文,又能传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意.(二)意译Moonstruck《月色撩人》SandandBlood《碧血黄沙》MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》MusicoftheHeart《弦动我心》MyFairLady《窈窕淑女》OnceUponaTimeinAmerica《美国往事》LéonTheProfessional《这个杀手不太冷》《没事偷着乐》StealHappiness《心动岁月》DaysTouchedbyLove《花样年华》IntheMoodforLove《城南旧事》OldDaysinSouthernBeijingRobinsonCrusoe《鲁宾逊漂流记》ShakespeareinLove《莎翁情史》NottingHill《诺丁山情缘》Philladelphia《费城故事》Shrek《怪物史莱克》TheIsland《神秘岛》TheRing《午夜凶铃》TheYearoftheYao《姚明年》(三)音意兼译由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等成的文化体系中,加上所属文化圈的隔膜,往往不为另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍;如不细加考虑,就容易造成误解,即使依葫芦画瓢翻译出来,也令人费解.(四)重构文化意向AmericanBeauty的影片,主角并非一个女子,相反是一个中年男人,影片英语名字来自一种植物,AmericanBeauty是美洲的一种蔷薇花名,她美丽动人、妖艳欲滴。影片中这种花反复出现,具有象征寓意,象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。而译名美国丽人无法传达这个文化含义,只能误导中国观众,以为是讲述一个美丽女人的故事。蔷薇花又名玫瑰,它美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品,用来表示爱情的纯真和坚定。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。所以这部电影可以更直接而准确的异化翻译为“美国玫瑰”,玫瑰这个名字中国观众更为熟悉,也可以理解它蕴含的爱情意境中文电影方面,如《开国大典》未按字面译成TheGrandCeremonyoftheBirthofNewChina,而译为TheBirthofNewChina。因为该片以高超的艺术手法,将西柏坡至中华人民共和国成立的重要历史事件真实地展现在观众面前,影片结尾才是开国大典的壮观。《霸王别姬》未按字面译为XiangYutheConquerorBidsFarewelltoHisConcubine或EmperorChuandLadyYu,而译为FarewelltoMyConcubine,套用了观众熟悉的海明威名著AFarewelltoArms,译者抓住了关键词Farewell与Concubine,爱情故事与悲剧气氛一目了然,很好地吸引了观众然而,在中国大陆,香港,台湾,很多电影也有不同的翻译。下面大家一块来看一下,哪一个更能吸引大家。黛米-摩尔主演的《G·I·Jane》,反映了一名美国女兵的艰难成长。《美国女兵》大陆《壮志雄心》香港《魔鬼女大兵》台湾《PrettyWoman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。《风月俏佳人》香港《漂亮女人》大陆《麻雀变凤凰》台湾GuesswhatcantheseChinesefilmbetranslated?ActuallyifyoutranslatesomeEnglishtitlesofChinesefilmintoChineseagain,wewillfeelconfused.《FlirtingScholar》——正在调情的学者FarewellMyConcubine(再见了,我的小老婆)AshesofTime(时间的灰烬)这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?SomeChinesemovies’Englishname•Bethere,besquare不见不散•HouseofFlyingDaggers十面埋伏•CrouchingTiger,HiddenDragon卧虎藏龙•Reddust滚滚红尘英——港——台•Chocolat——情迷朱古力——浓情巧克力•SavetheLastDance——舞动激情——留住最后一支舞•Mr.Holland'sOpus——生命因你打听——春風化雨1996•LegallyBlonde——律政可人儿——金发尤物•America'sSweethearts——甜心人——美国甜心•ThePrincessDiaries——走佬俏公主——麻雀变公主四大名著•《三国演义》----《TheRomanceoftheThreeKingdoms》•《水浒传》----《TheStorybytheWaterMargin》•《红楼梦》•----《TheDreamoftheRedChamber》•《西游记》----《JourneytotheWest》
本文标题:影视翻译 (2)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4501558 .html