您好,欢迎访问三七文档
王佐良王佐良WorksTranslationTheory3Life12Appreciation4Life•1916.2.12—1995.1.19•Atranslator,poet,professorandresearcherofBritishliterature•1916BorninZhejiang•1935TsinghuaUniversity,SouthwestAssociatedUniversity•1946TaughtatTsinghua•1947OxfordUniversity•1949BacktoBeijingandtaughtatBeijingForeignLanguagesInstituteWorks•《雷雨》(曹禺著)(英译版)王佐良,A.C.Barnes译•《彭斯选集》(RobertBurns)王佐良译•《论读书》(Francisbacon)王佐良译•《英国诗文选译集》王佐良译•《中外文学之间》王佐良著•《论契合》王佐良著•《翻译:思考与试笔》王佐良著•《欧洲文化入门》王佐良主编•《英国文学史》《英国诗史》王佐良主编•《英国文艺复兴时期文学史》王佐良,何其莘合著TranslationTheory•“我是喜欢翻译的,有时候,当我写完了一篇所谓的‘研究’论文,我总是感到:与其论述一个外国作家,不如把他的作品翻译一点过来,也许对读者更有用。”•“翻译者必须是一个真正意义的文化人。翻译所面对的是语言问题,但是如果一个译者不了解语言中的社会文化,那么他也无法真正掌握语言。”•“一首诗,一部作品经过翻译,固然与原作有血缘关系,但实际上脱离了母体,获得了自己的生命,成了一个独立的实体。文学翻译的创造性,也正体现在这里。”TranslationTheory•一、该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译与意译的结合。•二、译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必然导致劣译。•三、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。•四、译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。OfStudies•Studiesservefordelight,forornament,andforability.•廖运范:读书能给人乐趣、文雅和能力。•高健:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也。•王佐良:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。Ofstudies•Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.•廖运范:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。•高健:充娱乐主要见之于退居独处之时,供装饰于谈吐之倾,而长才干则于事物之判断处理。•王佐良:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。OfStudies•单看这译文,就是一段绝妙典雅的散文。略带古风而又明白畅达,遣词炼句无不恰到好处。撇开原文,专读译文,也是一种享受。然而译文并不是脱离原著而任意发挥。恰恰相反,译文与原文堪称水乳交融,珠联璧合,无一处不贴切。用“怡情”译“delight”,用“傅彩”译“ornament”,用“长才”译“ability”,这些都不是简单的直译,而是深刻领会原作后加以变通,在汉语中找出最恰当的字眼。同样,用“独处幽居”、“高谈阔论”、“处世判事”分别对应“privatenessandretiring”、“discourse”、“thejudgmentanddispositionofbusiness”,虽然不是字字对应,但无不恰到好处。在句式安排上,用“其怡情也,最见于……之时;其傅彩也,最见于……之中;其长才也,最见于……之际”三个排比句与原文相呼应,恰如其分地再现了原作的论辩气势。OfBeauty•Thatisthebestpartofbeauty,whichapicturecannotexpress;nonorthefirstsightofthelife.•曹明伦:优雅之态乃美之极致,非丹青妙笔所能绘之,亦非乍眼一看所能识之。•东旭:美的最好的那一部分,是既不能用图画来表达,也不是一眼就能看到的。•王佐良:美之极致,非图画所能表,乍见所能识。OfBeauty•Inbeauty,thatoffavorismorethanofcolor;andthatofdecentandgraciousmotionmorethanthatoffavor.•曹明伦:至于美女,天生容貌胜过粉黛胭脂,而优雅举止又胜过天生容貌。•东旭:说到美,容貌之美胜于服饰之美,端庄优雅的举止之美又胜于容貌之美。•王佐良:美不在颜色艳丽而在面目端正,又不尽在面目端正而在举止文雅合度。MyLoveIsLikeaRed,RedRose•O,myloveislikeared,redrose,•That‘snewlysprunginJune.•O,myloveislikethemelodie,•That’ssweetlyplay‘dintune.•Asfairartthou,mybonielass,•SodeepinloveamI,•AndIwilllovetheestill,mydear,•Tilla’theseasgangdry.我的爱人象朵红红的玫瑰•呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开:•呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。•我的好姑娘,多么美丽的人儿!•请看我,多么深挚的爱情!•亲爱的,我永远爱你,•纵使大海干涸水流尽。•译诗大体上保持字数与原诗相当,形式上力求接近。彭斯的诗富于音乐性,所以译诗保留脚韵。这首诗是根据苏格兰民歌改编而成,故诗中多苏格兰方言,译诗也用民歌的调子,十分通俗,多用叠词如“红红”、“甜甜”,同样民歌化。原诗语言清新、自然、明白如话,译诗也同样清澈、流畅、毫无华丽雕饰之感。•王佐良认为形象是诗歌语言里最重要的成分,这是诗人最为看重的,所以译诗必须高度忠实,即不要破坏原诗中的形象。然而由于译语与原语在不同文化中可能存在巨大差异,所以仅仅字面上的忠实不一定能保留住原诗的形象。例如这首诗中的形象——海水枯竭,岩石熔化——在原诗里,在西方的文化环境里,是新鲜的,具有表现力的。如果不假思索地译成“海枯石烂不变心”,那就俗了,因为“海枯石烂”这一成语在汉语和中国文化里已不新鲜,已是陈词滥调。所以王佐良不用这一成语,直接译成“大海干涸水流尽”,反而能保持原诗的形象。Appreciation•OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,•Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead•Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,•Yellow,andblack,andpale,andhecticred,•Pestilence-strickenmultitudes:Othou,•Whochariotesttotheirdarkwintrybed•Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,•Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until•ThineazuresisteroftheSpringshallblow•Herclariono'erthedreamingearth,andfill•(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)•Withlivinghuesandodoursplainandhill:•WildSpirit,whichartmovingeverywhere;•Destroyerandpreserver;hear,ohhear!Appreciation•啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,•不露脸便将落叶一扫而空,•犹如法师赶走了群鬼,•赶走那黄绿红黑紫的一群,•那些染上了瘟疫的魔怪——•呵,你让种子长翅腾空,•又落在冰冷的土壤里深埋,•像尸体躺在坟墓,•但一朝你那青色的东风妹妹回来,•为沉睡的大地吹响银号,•驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,•就吹出遍野嫩色,处处香飘。•狂野的精灵!你吹遍了大地山河,•破坏者,保护者,听吧——听我的歌!Appreciation:SonnetLondon1802(Wordsworth)•Milton!thoushould’stbelivingatthishour:弥尔顿!你该活在这个时候•Englandhathneedofthee:sheisafen英国需要你,她成了死水一潭•Ofstagnantwaters:alter,sword,andpen,教会,朝廷,武将,文官,•Fireside,theheroicwealthofhallanddower,庙堂上的英雄,宅第里的公侯•HaveforfeitedtheirancientEnglishdower都把英国的古风跑丢•Ofinwardhappiness.Weareselfishmen;失了内心的乐。我们何等贪婪!SonnetLondon1802•Oh!Raisensup,returntousagain;•啊,回来吧,快把我们扶挽•Andgiveusmanners,virtue,freedom,power,•给我们良风,美德,力量,自由!•Thysoulwaslikeastar,anddweltapart•你的灵魂是独立的明星•Thouhadstavoicewhosesoundwaslikethesea;•你的声音如大海的波涛•Pureasthenakedheavens,majestic,free,•你纯洁如天空,奔放,崇高SonnetLondon1802•Sodidstthoutravelonlife‘scommonway,•你走在人生大道上,面对上帝•Incheerfulgodliness;andetthyheart•虔诚而愉快,还有一颗赤心•Thelowliestdutiesonherselfdidlay•愿将最卑微的职责担起Wang’sAdviceonEnglishLearning•通过文化来学习语言,语言也会学得更好。•语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。•文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。Thanks!
本文标题:王佐良翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4502106 .html