您好,欢迎访问三七文档
ABriefDiscussionoftheLinguisticFeaturesandTranslationSkillsofAdvertisingEnglishpart1part2part3part6part5part4标题要点1要点2要点3Introductionlead-inthecharacteristicsoflanguage要点4rhetoricalfeaturessyntacticfeatures要点5要点6MethodsandTechniquesIntroductionAtthepresenttimeofeconomicglobalization,advertisingEnglishhasbecomeahouseholdword,permeatingallthequartersofadvertisingfamilyandlittlebylittle,ithasbecomeindependentoutofcommonEnglish,andisverydifferentfromcommonEnglishintheuseofwordsorsentencesmaking.Intranslation,nomatterwhattechniqueisemployed,atranslatorshouldfirstofallkeepinminditsspeciallinguisticstyleaswellasobjectivesofadvertising.Aboveall,thereadershipisthecoreofadvertisingtranslation.Anytranslationwithoutconsiderationofthereadershipwillbeallinvaininpractice.Bysufficientexemplifiedanalysisoflinguisticcharacteristicsinthethreeaspectssuchasvocabulary,syntax,andfiguresofspeech,thispaperattemptstostartwithwhatadvertisingisandwhatitsfunctionsare,andcombinesexamplestosimplyanalyzeitsstrategiesintranslation.(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。(3)Lettherainbowinthesky,Sendhistwinbrothertoyou——Tokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。(长虹电视广告)(4)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。(美加净广告)体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。Lead-in你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)Makeyourselfheard.理解就是沟通。(爱立信)(2)Startahead.成功之路,从头开始。(飘柔)(3)Connectingpeople.让我们做得更好。(飞利浦)(4)Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦)(5)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)(6)Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)(7)Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)(8)Thechoiceofanewgeneration.Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.(9)要买房,到建行。Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.(10)没有最好,只有更好。Goodbetterbest,neverletitrest.(1)通俗易懂,大众化词汇。少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike,justdoit.(耐克,想做就做)。再如,ScotsWhiskyUncommonlysmooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)thecharacteristicsoflanguage(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:TheOrangemostestDrinkintheworld。(世界最高品质的橙汁。)这里的Orangemostest,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。(3)活用词汇,生动形象。广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,Tide’sin。Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。syntacticfeatures句法特点:(1)简洁短句,醒目突出。广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。(2)祈使句,增强感召力。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:Turniton!穿上它!(puma彪马)You’reworthit!你值得拥有!(L'Oreal欧莱雅)。(3).省略句,短小有力。由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。例如:Welead,otherscopy。我们领先,他人仿效。(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得。又如:Alwayswithyou。与你同行。(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法。也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好.能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。rhetoricalfeatures1)排比(parallelism)运用于广告中,可以从文字上增强语势.从而加深消费者的印象。如:Noproblemtoolarge.Nobuisinesstoosmall.没有解决不了的大问题,没有不做的生意--IBM广告2)拟人(personification)广告文字的拟人化.可以使所宣传的产品人格化.赋予产品以生命。如,Unlikeme,myRolexneverneedarest.(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告)。这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。3)仿拟(parody)仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽车广告)这则广告套用了《美国独立宣言》中的“Allmenarecreatedequal(人人平等)Qualitybreedssuccess.(福特汽车广告)这则广告套用了谚语“Familiaritybreedscontempt.”(各自识老底,互相瞧不起)。4)押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.(高保真,高乐趣.高时尚.只来自索尼)a.头韵(ailliteration)头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。例如:Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博览会广告)这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业b.尾韵(rhyme)尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性,突出广告的音律美。例如:EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保险广告)“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系5)反复(repeat)反复是通过重复某一词或词组使人加深印象.给人强烈刺激,增强广告效果。如:例如:Tinybooksfortinyfingersatatinyprice-just50pounds.重复使用tiny,一幅小手指翻小画书的可爱画面呈现在我们的面前,加强了艺术氛围6)明喻(simile)Featherwater:lightasfeature.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)7)双关巧用双关语作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。Askformore.(摩尔牌香烟的广告)a.谐音双关(homophonicpun)例如:Allsunandairforyoursonandheir.在这宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,而且颇具风趣、幽默,具有感召力b.语义双关(homographicpun)例如:Thelabelofachievements,BlackLabelscommandsmorerespects.这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—BlackLabels,该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒,同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣c.语法双关(grammaticalpuns)例如:Cokerefreshesyoulikenoothercan.(没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。这则广告诙谐机智,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。d.成语或俗语双关例如:You’lltogonutsforthenutsyougetinNux.(纳克斯坚果让你爱不释口。)从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。8)借用谚语Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车9)平行对照(antithesis)这种修饰,结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适合于中伏强调,又适合于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean杂志征订广告)Ware
本文标题:英语广告翻译与技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4505600 .html