您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 浅析汉语无主句的翻译
龙源期刊网浅析汉语无主句的翻译作者:朱斌来源:《校园英语·上旬》2014年第05期【摘要】英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。【关键词】无主句不同思维英译技巧思维对人类的语言形式具有重要的影响。汉英民族语言文化迥异,各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会文化和心理倾向。孔玉红和肖慧敏认为“西方人思维重主语,与之对应,是主语显型语言,句型结构较严谨完整,一个句子通常要有主语,主谓结构在英语的句型中占绝大比例;中国人重主题,经常把句首成分看作主题加以评论,汉语是主题显型语言,严格意义上的‘主谓句’或‘主动宾句’并非是汉语句子的常态,因此没有主语的句型较为常见”。对于这些句子我们在英译时要根据英语主语显型的特点,采取一些变通,以合英语语法习惯。由于无主语句在汉语中的普遍存在,探讨汉语无主句的英译具有十分重要的现实意义。一、中英文主句比较分析汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。汉语中经常出现无主句,而英语中则没有这种现象。据方梦之(1997)估计,“汉语中大概有三分之一的句子没有主语”。众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、句法、构词法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点。连淑能(1993)曾指出“英语重形合,造句注重形式接应(formalcohesion),要求句子结构完整,句子一形寓意,以发摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法;汉语重意合,造句注重意念连贯(semanticcoherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统发,因而流泻铺排,采用的是散句法。”王力(1984)认为,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。可见,与英语严密的结构形式相比,汉语的主谓结构更复杂、更具多样性,且可有可无。比如,要出太阳了。这样的无主句大家都能理解,不会产生歧义,然而翻成英语就需添上适当逻辑主语。从两种语言特点来说,英语属于注重主语的语言,汉语则注重主题的语言,即英语句子的主语的句法功能很强,主语是整个句子的关键部分;而汉语往往有谓语而无主语,或者主语模糊。也就是说,汉语的主语句法功能相对弱。为使译文更符合译入语表达习惯,汉语的无主句英译时,可尝试采取以下方法:补出主语、改变句型及辅之其他手段。二、汉语无主句的英译技巧龙源期刊网补出主语。汉语无主句英译时,也可以适当地选择词,补出主语。汉语中“经常省略掉第一人称”(邹凌冰,2005)。在英译时,可以相应地添加人称主语。还有,在谈论同一话题的时候,省略的主语,也可以根据上下文补出。例1.投资重点用于加强农业水利建设、能源、交通、通信、环保等基础设施建设。Weshouldfocusoninvestmentonstrengtheningagricultural,forestryandwaterconservancyprojectsaswellasenergy,transportation,communications,environmentalprotectionandotherinfrastructuralfacilities.例2.做人简单,做事勤奋。Wewantsimplicityinbeinganddiligenceinworking.例3.搞科技,越高越好,越新越好。Wewilldevelopscienceandtechnology,andthehigherandnewerthetechnologies,thebetter.例4.知己知彼,百战不殆。Ifyouknowyourenemyandyourself,youcanfightahundredbattleswithoutperils.例1、例2、例3均无主语,这在汉语中极为常见。而我们将其翻译成英语时,需符合英语的表达习惯,所以我们在此处加上了主语“we”。当然,此处我们也可以用泛指代词“one”做主语。比如,例2可译文为:Onecanbeasimplepersonandacapableworkeratthesametime.例4我们也可以将“知己知彼”看作是整个句子的主题,通过将其主题动词进行词类转换,可将其译成,“knowledgeoftheenemyandoneselfenablesonetofightahundredbattleswithoutdefeat.”其实此种翻译更符合英语的客体思维。连淑能(1993)将这类主语称为“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称和时间地点等。例5.像一个人一样,有他的幼年、青年、壮年和老年。Likeaman,apoliticalpartyhasitschildhood,youth,manhoodandoldage.此句为毛泽东同志谈论政党时说的一句话。若不留心,很多人可能早此处添加“theChinesepoliticalparty”做主语。如果是这样,那就翻译错了,因为根据上下文毛主席在此处所指的是所有的政党,而不只是中国共产党。所以译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原句在上下文中的确切意义,反复推敲目的语的表达方式,这样才能补充出恰当的主语,否则就会歪曲原文的意思,导致翻译错误。龙源期刊网改变句型。有些汉语的无主句在英译时可以视具体情况改变句型结构。比如“必须保证产品质量”可译为“Thequalityoftheproductsmustbeguaranteed”。通过将汉语的主动句变为英语的被动句,而巧妙的是原句的宾语充当了译文的主语。接下来,我们将改变句型的三种主要方法:(1)使用形式主语。在翻译无主句时,我们可以添加形式主语“it”来充当英语中的主语。例6.必须注意季节。Itisnecessarytopayattentiontotheseasons.例7.预计这个协定将由五国元首来正式签署。Itisexpectedthattheseagreementswillbeofficiallysignedbytheheadsofstateofthefivecountriesconcerned.例8.只要半个小时就可以到轮渡。Itisonlyhalfanhour’swalktotheferry.例9.宁可因高目标而脖子硬,也不要为低目标而驼背Itisbettertotoilforachallengingobjectivethantolieonthebedofrosesandeasyjobs.例10.在打雷。Itisthundering.例11.很快就要下雾了。Itwillsoonbemisting.例6、例7为表示说话人的意见、观点或见解。汉语这类无主句在英译时,多用形式代词“it”代用。而汉语中此类无主句很多,比如,希望…、据说…、必须指出…等在英语中有固定的译法。分别译为,Itishopedthat…,Itissaidthat…,Itmustbepointedthat…。例8、例9表示难以言明的现象和情形。例10、例11表示天气变化的汉语无主句的译法。(2)翻译成被动语态。当不需要或不可能说出实施者的时候,汉语可以采取无主句来保持句子的主动语态。而英语注重句子结构齐整,句子中不能没有主语,可采用被动式,以便把施事者省略或隐含起来。例12.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。龙源期刊网注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.例14.用机械加工法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.例15.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.根据汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人完成的,事或物不可能完成人的行为。“这种不言而喻的思维模式使人们在表达时长长把施试者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身”(同上:96)因此,受事者便放到了前面。我们在翻译时,则可灵活的将其处理成被动语态。(3)使用therebe句型。汉语中表示“有”、“是”等这种存现、判断的说法比较多,以及汉语中的某些格言,经验句,或带有哲理的无主句均可近似的译为“therebe”这个句型,但是也不宜用得过多、过滥。例16.不要以为胜利了,就不要做工作了Letnoonethinkthatthereisnomoreworktodonowifthatvictoryiswon.例17.根本不存在什么为艺术的艺术。Thereisnosuchthingasartforart’ssake.例18.萝卜青菜,各有所爱Thereisnoaccountingfortaste.例19.但是这两年来国内的市场出现了相对的饱和。However,overthepasttwoyearstherehavebeenrelativesaturationsonthedomesticmarket.例16、例17表示的是存在概念。例18是格言。而例19是therebe句型中的一种。这样的句型还有:therelives,thereenters,therestands,thereseemstobeandsoon.总之,在翻译时要灵活处理。龙源期刊网(4)转换词类。选择原文中的其他非名词类词语,如动词、形容词等,通过转换成名词,使其成为主语。因为“在汉语中,倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic);而英语中名词占更大的优势,因而叙述呈静态”(同上),往往是选定一个动词,而语义的扩展与联系要由名词来完成。在英译的时候,转换词类做主语成为一种经常的做法。例20.本届政府的任务在去年中国共产党的第十五次代表大会江泽民主席的报告中已经作了明确的说明;刚才江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话,也为本届政府的任务作了具体的规定。Asforthetasksofthisgovernment,inthereportdeliveredtothe15thNationalCongressoftheCommunistPartylastyearPresidentJiangZemingalreadydefinedinveryexplicitterm.AndthespeechesofPresidentJJangZemingandChairmanLiPengmade.例21.首先祝贺新任的总理和几位副总理。Firstofall,mycongratulationsgotothenewpremierandvicepremiers.三、结语事实上,汉语中频繁出现无主句正符合汉语意合的思维习惯。而“英语则重形合,句子里一般都需要有主语。”(张万防,2008)因而翻译汉语中的无主句时,第一步就要寻找恰当的主语,当然,由于汉英两种语言表达方式的不同,在翻译时候也可以改变句型结构。比如,使用形式主语、使用therebe句型、翻译成被动句和转变词类等手段。参考文献:[1]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社.1993.[2]邹凌冰.浅谈汉英口译中的无主句的翻译[J].语文学
本文标题:浅析汉语无主句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4505795 .html