您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 论翻译过程的三个阶段及其关系
龙源期刊网论翻译过程的三个阶段及其关系作者:李楠王治江来源:《速读·上旬》2015年第12期摘要:本文论述的是翻译过程,也就是翻译分为哪几个阶段,如何能够准确的将原作品中的信息用译文语言表达出来,既要准确的向读者传达原作者要表达的意思,又能使译文为读者所接受,并且得到与阅读原作品同样的感受。对于翻译的过程,译界学者有着不同的看法和分段方法。而笔者认为翻译过程可分为:理解阶段,表达阶段,和审校阶段。三者之间的关系是相辅相成,互相依存,缺一不可的,三者同等重要。关键词:翻译;理解阶段;表达阶段;审校阶段翻译是一门艺术,也是一门科学。译者要胜任并愉快的从事这项工作,就必须严格遵循一定的科学程序,按部就班的来进行,才能译好一个作品。而翻译这一过程包括了三个阶段即理解阶段,表达阶段,和审校阶段,三者之间的关系更是密不可分,相辅相成的。一、理解阶段在翻译的三个阶段中,理解是翻译过程中一个重要的阶段,它是表达的前提和基础。没有准确的理解就没有正确的表达,而翻译过程中的理解又不同于一般的阅读理解,翻译过程中的理解阶段分为两个步骤:充分准备和正确理解。所谓的准备就是在做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世、出生于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列的问题。透彻了解作品总的是反映哪些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,联通思想感情气氛灯统统搞清,然后才能动手翻译。正确理解最为复杂,最为困难,也最为关键。要解决理解问题,译者要用严谨的科学态度从三个方面对原文进行分析即语言分析、语境分析、逻辑分析。这就是说,在理解过程中译者要运用自己的原语言知识,借助词典的帮助,通过词义、语义辨析和语法分析,捕捉原文的确切意思。面对一词多义现象时,要进行语境分析,联系上下文。并且凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须符合逻辑,合乎情理。实践证明,译者若能将语言分析、语境分析、和逻辑分析结合起来,力求不仅语言、语境上说得通,而且逻辑上也说得通,那译者的理解就能确保是正确的。二、表达阶段表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达式理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文理解的龙源期刊网深度及对英语语言掌握的程度。在正确理解的前提下,一篇译文质量的好坏,就全看表达如何了。表达起着决定作用。因此,表达是整个翻译过程中的关键。译者在表达阶段的任务,一言以蔽之,就是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给译语读者。凡是认真负责的译者都应以忠实、通顺为己任,在表达中要力求做到:一是对原文意义或是信息的传达尽可能准确、尽可能充分,二是译文要尽可能自然、尽可能通顺。表达的方法有直译与意译。直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容和风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。意译与直译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用它们。三、审校阶段审校阶段是翻译过程中的最后一个阶段,其主要目的就是检查、修改、润色。就是说翻译完一篇文章之后,应当认真校对,看看译文在基本语法、任命和机构名称、数量词、错别字等等方面是不是符合汉语的规范。具体而言,大致需要注意以下问题:核对人名、地名、数字、和方位等是否错漏,核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、误译或欠妥之处,校正错误的标点符号,使其符合汉语用法。审校的步骤分两步:第一步是词句的雕琢,也叫润饰。应该把全部译文通读两遍。第一遍为了使译文通顺,此举优美,阅读译文时不妨先把原文放在一边,边看边改,对于晦涩生硬、难懂以及不符合汉语语言习惯的地方在不改变原意的条件下进行修改。这种修改由于不看原文,可以免受原文表达形式的束缚和影响。这样修改后,再对照原文看一遍,看看是否与原意有出入。第二步是对照原文阅读,把自己当作译文的第一个读者,同时又是原文的读者。通过对照进行比较,看看译文读者的感受和原文的读者感受是否大致相同,检查有无错译、漏译或译得不恰当不完善的地方。反复作几次修改,直至使自己满意为止。这样,也只有这样,才算完成了翻译工作。四、小结翻译的过程由理解阶段、表达阶段、和审校阶段三个阶段组成。准备过程做得愈充分,翻译起来就愈得心应手。理解与表达是翻译过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分。理解是表达的前提,然而在翻译实践中,译者在理解时往往在潜意识中会自觉或不自觉地寻求合适的表达方式,而在表达时又往往不断回到原文进一步理解其意义,以使表达更确切。所以理解与表达密不可分,全面透彻的理解虽然是贴切表达的基础,但它并不能确保译文能表达的尽善尽美。龙源期刊网综上所述,翻译过程中的理解、表达和审校三者之间的关系是相互依存的,密不可分的;理解是表达的前提和基础,表达是理解的目的和结果,两者是相辅相成的,而审校是对二者的补充和完善,也是不可或缺的一部分。在理解的同时,头脑中就应该想着表达的方法,在表达的同时又加深了理解的程度。最后审校对译文进行进一步的修改和完善。总之,翻译过程中应该做到:理解原文要有上下求索的精神,译成中文要有精益求精的精神,对待审校要有不厌其烦的精神。参考文献:[1]常玉田.大学英汉翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,2008.3:23-342[2]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994.6:180-196[3]田鹏森,季建芬.翻译教程.西安:西安交通大学出版社,2005.7:7-104[4]孙致礼,周晔.高级英汉翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.2:19-415[5]王振国,李艳琳.新英汉翻译教程.北京:高等教育出版社,2007.12:16-25[6]赵桂华.翻译理论与技巧.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.6:26-35[7]章和升,王云桥.英汉翻译技巧.北京:当代世界出版社,1998.8:28-34作者简介:李楠(1988~),女,在读研究生,研究方向:英语笔译。王治江(1965~),男,博士,教授,研究方向:翻译学。
本文标题:论翻译过程的三个阶段及其关系
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4510179 .html