您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 第2章《飘》评析【几种译文对照版】
第3章《简爱》几种译文评析广东外语外贸大学高级翻译学院李明教授博士一、关于《飘》•《飘》是美国女作家玛格丽特·米歇尔创作的反映美国南北战争的浪漫主义小说。•故事发生在南北战争前夕,乔治亚州塔拉庄园的千金小姐斯佳丽疯狂地爱上了邻居艾希利,而艾希利却爱上了斯佳丽的亲戚韩媚兰。斯佳丽盛怒之下嫁给了自己根本不爱的查尔斯。查尔斯病死战争中后,斯佳丽认识了商人白瑞德。白瑞德对斯佳丽展开追求却并未成功。•南方军队战败后,人们仓皇逃散。可韩媚兰临盆在即,斯佳丽只好留下来照顾她。北方军队压境之时,白瑞德护送斯佳丽和韩媚兰回塔拉庄园时,留下一把手枪就奔赴前线。•斯佳丽一人驾车回到已被洗劫一空的家。战争结束后,北方统治者对庄园主征收重税。斯佳丽无奈下到亚特兰大找白瑞德借钱,却得知他已被关入监狱。归来途中,斯佳丽偶遇本要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克。为了重振家业,她骗取弗兰克和她结了婚。•后来弗兰克因参加反政府秘密组织被射杀。考虑到利益,斯佳丽嫁给了深爱她的白瑞德。婚后因斯佳丽仍留恋艾希利,加上女儿坠马身亡,两人感情最终破裂。而当斯佳丽发现自己其实最爱是白瑞德时,白瑞德却义无反顾地离去。尽管痛失爱女与丈夫,伤心之余的斯佳丽却再次鼓起了生活的勇气。•这部小说塑造了多个栩栩如生的角色,其中又以斯佳丽的特色最为鲜明,也引起了不少讨论和争议。通篇看来,斯佳丽仿佛是一个倔强,桀骜不驯,甚至堪称野蛮的女子,她有些时候不分好坏,不辨善恶,为达目的不择手段,而且对爱情表现了很大的盲目性。•但读者在阅读的过程中却会不时为斯佳丽的真实所感动。她貌似自私,却没有在危难时刻抛下情敌;她貌似贪图钱财,但更多是为了家庭为了自己关心的人而努力;她为爱情而疯狂,而在失去爱情的最后关头却重拾对生活的信心。斯佳丽就像一株有着顽强生命力的野草,尽管几经挫折,却不放弃任何一次生存下来的机会。二、四种译文评析•ScarlettO’harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.•译文一:那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。•译文二:斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人们一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。•译文三:思嘉·奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了。•译文四:斯佳丽•奥哈拉并不漂亮,但男人们,如果像塔尔顿这对孪生兄弟那样被她的魅力所迷倒的话,就很少能看得出这一点了。•Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather.•译文一:原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。•译文二:她脸蛋上极其明显地融合了父亲的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野,•译文三:她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征显得不太调和了。•译文四:斯佳丽的脸上特别明显地混杂着两种特征:一是母亲眉目清秀的特征,一是父亲浓眉大眼的特征。她母亲是法国沿海地区贵族的后裔,父亲是皮肤红润的爱尔兰人。•Butitwasanarrestingface,pointedofchin,squareofjaw.•译文一:可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。•译文二:不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。•译文三:不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。•译文四:但她的这张脸着实迷人:尖尖的下巴,方方的下颌,•Hereyeswerepalegreenwithoutatouchofhazel,starredwithbristlyblacklashesandslightlytiltedattheends.•译文一:她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,•译文二:眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。•译文三:她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑得睫毛和稍稍翘起得眼角,显得别具风韵。•译文四:,淡绿色的双眼无一丝淡褐色,又粗又黑的睫毛点缀着眼眶,并在眼角处微微上翘。•Abovethem,herthickblackbrowsslantedupward,cuttingastartlingobliquelineinhermagnolia-whiteskin–•译文一:上面斜竖着两撇墨墨的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。•译文二:上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。•译文三:上头是两撇墨黑得浓眉竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤划了一条十分惹眼的斜线。•译文四:眼睛上方是浓黑的眉毛,眉毛往上倾斜着,在她那木兰花般洁白的皮肤上划了一道十分显眼的斜线。•–thatskinsoprizedbySouthernwomenandsocarefullyguardedwithbonnets,veilsandmittensagainsthotGeorgiasuns.•译文一:就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。•译文二:那种皮肤深受南方妇女珍视,而且她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。•译文三:这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的,她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,不让受到佐治亚炎热太阳的暴晒。•译文四:这种洁白的皮肤南方的妇女们最为珍视,她们往往要戴上帽子、蒙上面纱、戴上手套来仔细保护它,不让佐治亚州那炎炎烈日暴晒。•SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfather’splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.•译文一:1861年4月一个晴朗的下午,思嘉小姐在陶乐垦植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟——一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的——坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正浓,景物如绣,她也显得特别的标致。•译文二:1861年4月,有一天下午阳光明媚,她在父亲的搭拉庄园宅前门廊的荫处,同塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特坐在一起,那模样真宛若画中人。•译文三:1861年4月的一个晴朗的下午,思嘉同塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊了,她标致的模样儿使四周的一派春光显得更明媚如画了。•译文四:1861年4月的一个下午,春光明媚,斯佳丽同斯图尔特和布伦特一道坐在她父亲的农场——塔拉农场——门廊的阴凉处,她那模样宛如画中美人。•Hernewgreenflowered-muslindressspreaditstwelveyardsofbillowingmaterialoverherhoopsandexactlymatchedtheflat-heeledgreenmoroccoslippersherfatherhadrecentlybroughtherfromAtlanta.•译文一:她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是她父亲新近从饿狼陀买来给她的。•译文二:她穿着那件绿花布的新衣,裙箍把用料十二码波浪形裙幅铺展开来,跟她父亲刚从亚特兰大给她捎来的平跟摩洛哥羊皮绿舞鞋正好相配。•译文三:她穿一件新做的绿花布衣裳,长长的裙子在裙箍上波翻浪涌般地飘展着,配上她父亲新近从亚特兰大给她带来的绿色山羊皮鞭鞋,显得分外相称。•译文四:她身着一件新的绿色花棉布连衣裙,波浪形的裙幅达十二码,从裙箍处飘泻下来,这与她父亲最近从亚特兰大给她买回的绿色平跟摩洛哥皮拖鞋刚好相配。•Thedresssetofftoperfectiontheseventeen-inchwaist,thesmallestinthreecounties,andtightlyfittingbasqueshowedbreastswellmaturedforhersixteenyears.•译文一:她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年级虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。•译文二:她的腰围只有十七英寸,三个县里就数她腰身最细,那身衣服把她腰肢衬托得更见纤细。虽说年方十六,乳房却长得非常成熟,熨贴的紧身上衣把她乳房裹得格外显眼。•译文三:她的腰围不过十七英寸,是附近三个县里最细小的了,而这身以上更把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了。•译文四:她腰身十七英寸,在几个县里都算最细小的。连衣裙把她的腰肢衬托得美妙绝伦。她的上衣紧贴着身子,虽然只有十六岁,可她那对乳房已经发育得非常成熟。•Butforallthemodestyofherspreadingskirts,thedemureness(端庄)ofhairnettedsmoothlyintoachignon(发髻)andthequietnessofsmallwhitehandsfoldedinherlap,hertrueselfwaspoorlyconcealed.•译文一:可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那梳得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情。•译文二:尽管她长裙舒展,显得仪态端庄,一头乌丝光溜溜地用发网拢成一个发髻,显得风度娴雅,一双雪白的纤手交叉搁在膝上,显得举止文静,但真正的本性却难以掩饰。•译文三:不过,无论她散开的长裙显得多么朴实,发髻梳在后面的发型显得多么端庄,那双交叠在膝头上的白生生的小手显得多么文静,她的本来面目终归是掩藏不住的。•译文四:尽管她穿着舒展的裙子,显得非常朴实;尽管她用发网将头发顺溜地拢进发髻中,显得非常端庄,尽管她将洁白的小手交叉着十指放在膝上,显得非常文静,但她的本性却几乎无法被掩盖住。•Thegreeneyesinthecarefullysweetfacewereturbulent,willful,lustywithlife,distinctlyatvariancewithherdecorousdemeanour(举止,态度).•译文一:她那双绿色的眼睛虽然嵌在一张矜持的面孔上,却是骚动不宁的,慧黠多端的,洋溢着生命的,跟她那一幅装饰起来的仪态截然不能相称。•译文二:精心故作娇憨的脸上那对绿眼睛爱动、任性、生气勃勃,和她那份端庄的态度截然不同。•译文三:那双绿色的眼睛尽管生在一张故作娇媚的脸上,却仍然是骚动的,任性的,生意盎然的,与她的装束仪表很不相同。•译文四:从脸看上,她非常贤淑,可那双绿色的眼睛却显示出她躁动不安、固执任性、充满活力,这与她那万千的仪态显然格格不入。•Hermannershadbeenimposeduponherbyhermother’sgentleadmonitionsandthesternerdisciplineofhermammy;hereyeswereherown.•译文一:原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强
本文标题:第2章《飘》评析【几种译文对照版】
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4551063 .html