您好,欢迎访问三七文档
SoMr.Osborne,havingafirmconvictioninhisownmindthathewasawoman-killeranddestinedtoconquer,didnotruncountertothisfate,butyieldedhimselfuptoitquitecomplacently.AndasEmmydidnotsaymuchorplaguehimwithherjealousy,butmerelybecameunhappyandpinedoveritmiserablyinsecret,hechosetofancythatshewasnotsuspiciousofwhatallhisacquaintancewereperfectlyaware—namely,thathewascarryingonadesperateflirtationwithMrs.Crawley.Herodewithherwhenevershewasfree.HepretendedregimentalbusinesstoAmelia(bywhichfalsehoodshewasnotintheleastdeceived),andconsigninghiswifetosolitudeorherbrother’ssociety,passedhiseveningsintheCrawley’scompany;losingmoneytothehusband,andflatteringhimselfthatthewifewasdyingofloveforhim.名利场W.M.萨克雷奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命运闹别扭,洋洋自得地顺着定数做人。爱米不爱多说话,也不把心里的妒忌去麻烦他,只不过私底下自悲自叹地伤心罢了。虽然他的朋友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲地兜搭,他自己只算爱米丽亚是不知就里的。利蓓加一有空闲,他就骑着马陪她出去兜风。对爱米丽亚,他只说联队里有事,爱米丽亚也明明知道他在撒谎。他把妻子扔在一边,有时让她独自一个人,有时把她交给她哥哥,自己却一黄昏一黄昏地跟克劳莱夫妇俩混在一起。他把钱输给丈夫,还自以为那妻子在为他销魂。(杨必译,选自《名利场》,上海译文出版社)翻译提示1.women-killer:指猎艳能手。2.desperate:不顾一切的,拼命的。3.flirtation:眉来眼去,调情。4.AndasEmmy…Crawley:可用拆译法。5.intheCrawley’scompany:跟克劳莱夫妇混在一起。6.dyingoflove:爱得要死。
本文标题:英汉互译-参考译文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4561711 .html