您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 第3章-英汉翻译中的词汇-翻译
Review翻译文体原语&译语文化内翻译语言内翻译跨文化翻译跨语言翻译商务英语翻译直译literaltranslation;word-for-wordtranslation意译freetranslatione.g.1.It'saSmokeFreeArea.直译:这是个自由吸烟区。意译:这是个无烟区。e.g.2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。第三章英汉翻译中的词语翻译教学要点与要求:1、词语翻译的注意事项2、英汉词语和汉语词语在表达上的差异3.1词语翻译的注意事项3.1.1常用词的翻译(切忌望文生义)Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentagencies,andtothepublic.通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。3.1.1……(切忌望文生义)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)3.1.1……(切忌望文生义)deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personalremark/s人身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)servicestation加油站(不是“服务站”)restroom厕所(不是“休息室”)dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)Adeadduck很可能会失败的计划、想法等3.1.1……(切忌望文生义)sportinghouse妓院(不是“体育室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea红茶(不是“黑茶”)blackart妖术(不是“黑色艺术”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)redtape官僚习气(不是“红色带子”)3.1.2勤查字典,注意一词多义Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。SheisthelastpersonI’dexpecttomeetinadisco.我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。3.1.3词语的感情色彩“Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:itisacourtesytoothers,andafavortoyourself-amatterofpresentingyourselfwellintheeyesoftheworld.”Johson:Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.MarkTwain:Thedifferencebetweentherightwordandthealmost-rightwordisasgreatasthatbetweenlightingandthelightingbug.“用词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异就如闪电与萤火虫之间的差异。”(用词准确与用词几乎准确,二者之间的差异就如同闪电之光和萤火虫放屁之异。)3.1.3词语的感情色彩depression对心理学家、经济学家或地质学家来说,含义各不相同:Heisinastateofdeepdepressionasaresultofhissetbacklatestexperiment.Thedepressionfirsthitalmostallthesmallandmedium-sizedenterprises.Transportationwasatastandstillcausedbythedepressionsinthehighwaysaftertheearthquakeinthatarea.3.1.3词语的感情色彩Theoldcouplemadeapersistentefforttosearchfortheirdaughterlostinthewar.这对年老的夫妇执着地寻找着他们在战争中丢失的女儿。Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。3.1.4注意词语使用的语体词语的语体体现了语言的语域(register)。英语词语分为五种语体:hyperformal—formal—normal—informal—hyperinformal,超正式体—正式体—普通体—非正式体—超非正式体。汉语词语分为三种语体:书面体、普通体和口语体3.1.4注意词语使用的语体…thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.(S.R.Sanders:“WomenandMen”)男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士。(S)→……做苦役,当炮灰。3.1.4注意词语使用的语体Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。语体和风格的把握(拜伦致其情妇书)Everythingisthesame,butyouarenothere,andIstillam.Inseparationtheonewhogoesawaysufferslessthantheonewhostaysbehind.(《谈艺录》)①一切如常,只是你走了,而我仍在此。两人分手,远行的人总不如留下的人这么受苦。②此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。3.2英汉词语(在表达上的)差异英语词汇的涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。(刘宓庆,1986:100)现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。科技的迅速发展和英国在国际上的地位,各个行业、各种集团都尽可能使用英语常用词汇来表达各种概念。在这种背景下,英语词义的范围很容易扩大。汉字作为因形生义的象形文字,有着悠久的历史传统,有特殊的民族文化底蕴和内涵,加上词义的精确、稳定、规范等,不易于受到外部环境的影响,不易于变化。词义的选择,语境(context)Wittgenstein:Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.Firth:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.Mr.Colllinshasacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。“Andyouaremyuncle,then!”shecried,reachinguptosalutehim.(E.Brontë:WutheringHeights,Ch.7,V.II)“这么说,你是我的姑父啦,”他嚷道,走到他跟前,行了个礼。(P)行了个礼→吻Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.(collocatioin)不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。DevelopHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。(collocaitonalorselectionalrestrictions)Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.(common/horsesense)由于受到这些思想的激发,弗兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。CollocationalorselectionalrestrictionsAhypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservation.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论。Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.大部分钱是靠出售他培育土豆新品种的秘方得来的。CollocationAsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelo
本文标题:第3章-英汉翻译中的词汇-翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4567661 .html