您好,欢迎访问三七文档
英语成语的定义Itisagroupofwordswithameaningofitsownthatisdifferentfromthemeaningsofeachseparatewordputtogether.英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。英语成语的来源文学名著•screwone'scourage(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品《麦克白》;tothemannerborn(与生俱来的)出自莎士比亚的名作《哈姆雷特》,而pondofflesh(合情但悖于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》;manFriday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔·笛福(DanielDefoe)的《鲁滨逊漂流记》。神话传说•Midastouch(挣钱的本领,这个故事与中国人熟悉的点金石或点金指的神话传说有异曲同工之妙);Pandora'sbox(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源);Sphinx'sriddle(难解之谜,狮身人面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语);DeadSeafruit(比喻某些事物金玉其外、败絮其中,华而不实)。寓言•nakedtruth(原原本本的事实、赤裸裸的事实),killthegoosethatlaidthegoldeneggs(杀鸡取卵、涸泽而鱼);bellthecat(替别人冒风险,老鼠要给猫带上铃铛的寓言故事);cat'spaw(被别人利用的人,猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗历史•meetone'sWaterloo(一败涂地,出自1815年的“滑铁卢之战”,类似中国的败走麦城);burnone'sboats(bridges)(破釜沉舟,讲的是古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵无路可退,只有勇往直前,战胜敌人);名人轶事•manforallseasons(指英国政治家、作家托马斯·莫尔,比喻博学多才、适应性强的人);Mickeymouse(米老鼠,比喻无关紧要的人物);Careystreet(破产,原义为英国伦敦的一条街名,因破产法庭坐落在这条街上,而被借喻为破产的含义)。风尚习俗及特有文化•IndianFile(鱼贯而行、一路纵队);featherinone‘scap(印第安人习俗,印第安人把羽毛作为勇敢的象征、荣誉的标志而插在帽子上,以向人炫耀,后引申为炫耀荣誉);nestegg(储备金);wrongside(getoutofbedonthewrongsideofbed(一大早就发脾气,心绪不好)。动物•aswiseasowls(聪明,西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征);asquietasmouse(安静如鼠,非常安静);astimidasrabbit(胆小如鼠);nospringchicken(已不再年轻的女人);swan'ssong(告别演出,源于天鹅将死时凄婉的鸣叫声).航海和农业•keepone'sheadabovewater(管理好个人、理好财);ontherocks(触礁、濒临毁灭);allatsea(茫然);nailone'scolorstothemast(坚持立场);gowithstream(随波逐流);holdoutan/theolivebranch(愿意讲和,在西方橄榄枝被认为是和平的象征)英语成语的特点习用性(idiomaticity)•习用性是指成语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。定型性(syntacticfrozenness)•英语成语的定型性又称固定性,与汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,一般不能被更改、替换。整体性(semanticunity)•成语的整体性是指成语作为一个完整的语义单位来运用的特性不透明性(semanticopacity)•语义的晦涩或透明有程度差异(degreesofopacity),可以分为以下四类:(1)透明的(transparent),如longtimenosee(好久不见);(2)半习语(semi-idiom),如afatsalary(高薪);(3)半透明的(semi-transparent),如awatchedpotneverboils(心急水不开);(4)不透明的(opaque),如kickthebucket(死去、断气)。和整体性一样,语义的不透明性也是区别自由词组和成语的标志。英语成语的翻译有些英语成语意思较为浅显,字面意义也就是它的实际意义。对这类成语,我们可采用直译的方法。Arollingstonegathersnomoss.(滚石不生。)Bloodisthickerthanwater.(血浓于水。)Addfueltothefire.(火上浇油。)Speechisthepictureofthemind.(言论是心灵的写照。)世界各国人民对于感情、客观事物和社会经历等都有着相同的认识。因此,英语和汉语中有少量的成语,不仅字面意义、形象意义相同或近似,而且隐含意义也相同使用套译法不仅保存了原文的意义和风格,而且增添了文字色彩,更具语言表现力。Loveme,lovemydogs.(爱屋及乌。)Tobeonthethinice.(如履薄冰。)Inforapenny,inforapound.(一不做,二不休)Tofishinthetroubledwater.(浑水摸鱼)。雨后春笋”就相当于英语的“togrowlikemushrooms”在汉语中找到形象不同但意义相同或十分接近的成语来翻译英语成语.againstthegrain(格格不入)beattheair(白费力气)英语成语的形象不能翻(翻译出来不合适),汉语中又无适当成语可以类比,只好按照原文内含意思用词组或句子译出意译分形象性意译与非形象性意译,两者都能解决直译所不能解决的困难.英语中有关颜色的一些成语Topaintthetownred狂欢作乐Rollouttheredcarpetforsomebody隆重欢迎Beinred亏损Inthered赤字Callwhiteblack混淆是非Blackmoney黑钱Intheblack盈利Blackandwhite遍体鳞伤Blacksheep害群之马Blackletterdays倒霉的日子Thepotcallsthekettleblack五十步笑百步whitewar没有硝烟的战争Whitesale大减价Whitemoney银币Whiteelephant无用而累赘的东西Whitecrow罕见的事物Thewhiteway白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)Awhitelie善意的诺言Whitecoffee牛奶咖啡Whitefeather胆怯Oh,don‘tforgetBlackandWhite,whichmeans.白纸黑字Inabluemood/havingtheblues情绪低落,忧郁英语中有关动物的习语Icansmellarat.--------我觉得事有蹊跷。Youarearat.-------形容一个人是鼠辈。Somethinghereisfishy.------有一些事让人觉得可疑。Whybuythecowwhenthemilkisfree.-------何必为了一棵树而放弃整片森林。Don'thaveacow!你不要生气啦!Aleoparddoesn'tchangeitsspots.----江山易改,本性难移。Youaresuchasnakeinthegrass.-------你很邪恶,不值得相信。Iquitsmoking,Idon'twantmonkeyonmyback.----我戒烟了,因为我不想有负担。Youaremonkeyonmyback.Youchicken.----你这个胆小鬼。Hey!Don'tchickenout!----因为胆子而落跑asbusyasabee.忙碌至极asmerryasacricket非常高兴;非常快活。asslipperyasaneel.油滑;不可靠。atonefellswoop.一举;一下子;刹那之间。beardthelion捋虎须;在太岁头上动土。bellthecat.为了大家的利益承担风险。birdofpassage.漂泊不定的人。birdsoffeather.一丘之貉。blacksheep.败家子;害群之马;无用之辈。darkhorse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。breakabutterflyonawheel.小题大做;杀鸡用牛刀。.cannotmakeasilkpurseoutofasow’ear.朽木不可雕也。
本文标题:英语成语的定义
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4592230 .html