您好,欢迎访问三七文档
毕业论文评语及成绩学生姓名王云静专业英语班级方0355-02学号方20036419毕业设计(论文)题目浅析英语习语翻译中的文化因素CulturalFactorsonTranslationofEnglishIdioms指导教师姓名张立胜指导教师职称讲师指导教师评语:专家评语:签字:年月日答辩小组意见:答辩小组组长签字:年月日成绩:院长(主任)签字:年月日1毕业论文任务书题目浅析英语习语翻译中的文化因素CulturalFactorsonTranslationofEnglishIdioms专业英语班级方0355-02学生姓名王云静承担指导任务单位外语系导师姓名张立胜导师职称讲师I.ContentThispaperpresentsculturalfactorsonEnglishidioms,comparisonwithChineseidiomsandsomeprinciplesandmethodsontranslation.II.Requirements1.Numberofwords:3000-50002.Structure:introduction;maintext;dividedintochapters;conclusion3.Argument:correctandclearart4.Groundsofargument:sufficientandsolidIV.BibliographyNidar,Eugene.Language,CultureandTranslation.[A]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993孙会军,郑庆珠.议论研究中的文化转向[J]中国翻译,2000平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M]北京:外语教育与研究出版社,1999冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M]上海:上海外语教育出版社,2000V.ScheduleOutline:FinishedonDecember31st,2006FirstDraft:FinishedonMarch31st,2007SecondDraft:FinishedonApril25th,2007FinalDraft:FinishedonMay31st,2007教研室主任签字时间年月日1毕业论文开题报告题目浅析英语习语翻译中的文化因素CulturalFactorsonTranslationofEnglishIdioms专业英语班级方0355-02学生姓名王云静I.LiteraryReviewNidar,Eugene.Language,CultureandTranslation.[A]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993孙会军,郑庆珠.议论研究中的文化转向[J]中国翻译,2000平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M]北京:外语教育与研究出版社,1999冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M]上海:上海外语教育出版社,2000II.ExpectedResults1.DistinguishtheculturalfactorsbetweenEnglishandChineseidioms2.TopromotethedevelopmentoftheculturebetweenChineseandwesterncountriesIII.MethodologyInduction;Deduction;Contrastivemethod;Illustration;ClassificationIV.ScheduleOutline:FinishedonDecember31st,2006FirstDraft:FinishedonMarch31st,2007SecondDraft:FinishedonApril25th,2007FinalDraft:FinishedonMay31st,2007指导教师签字时间年月日1AbstractIdiomisafixed,uniquespecialpatternusedinthecourseoflanguagedevelopment.Idiomsarediscussedinthispaperinabroadsense,includingidioms,proverbs,paroleandotherphrases.Englishlanguagehasalonghistory,itcontainsalotofidiomsthatareimplicated,humorous,seriousandelegant.Theyarenotonlyconcise,butalsovivid,horizontalandgroovy.Derivedfromdifferentgeography,history,religioncustomsandotheraspectsofliving,EnglishandChineseidiomsnotonlycarrytheculturalcharacteristicsandculturalinformation,butalsoarecloselylinkedbytheirownculturetraditions.Idiomsoftheculturalfactorsareoftendifficulttounderstandandtranslate.ThispaperattemptstoexploresomepointsoftheculturalfactorsonthetranslationofEnglishidiomsbydintofsomelanguagetheories.Keywords:Idiom;translation;interculturalcommunicationTheGraduationThesisofSifangSchoolofShijiazhuangRailwayInstitute1摘要成语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的成语是广义的,包括习语谚语歇后语典故等。英汉两种语言历史悠久,它包含着大量的成语,他们或含蓄或幽默,或严肃或典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理历史宗教信仰生活习俗等方面的差异,英汉成语承载着不同的民族文化特色和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。成语代表文化底蕴,是人们在劳动中积累起来的宝贵财富,英汉成语相通互补,形神合一,这让我们在学习和使用英语成语时更能体味它的感情及其所包含的魅力。成语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文试图就英汉成语中的文化因素差异对英语成语的翻译作一些探索。关键词:习语;翻译;跨文化交际TheGraduationThesisofSifangSchoolofShijiazhuangRailwayInstitute1ContentsIntroduction…………………………………………………………1Chapter1.Idiom’sscopesandclassification…………………………21.1Thescope………………………………………………………………21.2Classification……………………………………………………3Chapter2.Culturalfactors………………………………………………42.1Culturereflectthesourcesofidioms……………………………42.2Themainresources………………………………………………52.3ComparisonwithChineseidioms………………………………52.4DifferencesonculturalfactorsofEnglishandChineseidioms……62.4.1Differencesinsurvivalenvironment…………………………62.4.2Differencesincustoms………………………………………72.4.3Differencesinreligiousbelief………………………………82.4.4Differencesinhistoricalevents……………………………9Chapter3.Principlesandmethodsontranslation……………………103.1Metaphase………………………………………………………103.2Metaphase&Explanation……………………………………103.3Equivalentborrow-in…………………………………………113.4Freetranslation………………………………………………11Conclusion……………………………………………………………11TheGraduationThesisofSifangSchoolofShijiazhuangRailwayInstitute1Notes…………………………………………………………………12Bibliography……………………………………………………………13Acknowledgement……………………………………………………14TheGraduationThesisofSifangSchoolofShijiazhuangRailwayInstitute1CulturalFactorsonTranslationofEnglishIdiomsIntroductionAmericanphilosophyprofessorH.P.Gricedividedwordmeaninginto“naturalmeaning”andnon-naturalmeaninginhisbookmeaning.Word’snon-naturalmeaningreferstothemeaningthatpeopledesiretothecommunicativeintention(impliedmeaning).That’sthebasisofGrice’sConversationalimplicationtheory.Becausetherearedifferentculturalbackgroundsbetweentwolanguages,thewordhasthesameliteralmeaningorimagemeaningbutwithdifferentimplicatedmeaning.Itisimplicatedmeaningthattheexacttruemeaningthespeakerorthewriterwantstoexpress.AccordingtoGrace’sobservation,manyofthedifferencesbetweenEnglishandChineseidiomscanbegroupedintotwocategories:First:thedifferencesofimagemeaning;second:thedifferencesofimpliedmeaning.Theyarebothbeyondtheliteralmeaning,andtheyarethespecificreflectionofculturaldifferences.Proceedingfromthis,thispaperpresentsculturalfactorsonEnglishidioms,comparisonwithChineseidiomsandsomeprinciplesandmethodsontranslation.1.DefinitionofEnglishidiomsAnEnglishidiomisaphrasewithaspecialmeaningdifferentfromthemeaningsofitsconstituentwords.MostEngl
本文标题:Cultural Factors on Translation of English Idioms
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4600220 .html