您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文化 > 研究性学习案例-雷人英语翻译
MAKEBY:JIPINGHUANG黄纪平JINGWENZHANG张静雯WEIDILI李唯迪HAIQINGHU胡海晴ZHUOJIHU胡卓佳JIAYIZENG曾嘉怡也许很多人也都已经注意到中式英语历史悠久。早在上个世纪一位名叫CarlCow美国商人就在他的回忆录《4亿消费者》中写道:中国人对于英语的无知导致可笑的语言谬误,在上海的外国人常常饶有兴趣地品味当地报纸上丰富的拼法错误。在这本“中式英语”的作者看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到WelcometoPresence(“欢迎光临”)这样的“中式英语”,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味乎。于是,在2008年奥运会来临之前,北京、上海以及一些大城市内都展开了对“中式英语”的围剿。然而,即使是如此,许多雷人翻译早已在不知不觉中渗透了我们的生活······1.Wetwowhoandwho?2.Howareyou?howoldareyou?咱俩谁跟谁阿怎么是你,怎么老是你?3.putyourhouse4.youmeyoume放马过来彼此彼此5.Helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!!有事起奏,无事退朝6.YouhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!7.YouGiveMeStop!!8.knowisknownoknowisnoknow你给我站住!知之为知之,不知为不知…9.youhavetwodownson。10.gopastnomistakepast你有两下子。走过路过,不要错过“一次性工具类”,超市指示方向牌上写着的竟然翻译成Onetimesextools一个酒吧门口的牌子上写道“Womenarenotallowedtohavechildrentothebar.”相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧”,但是却会让人误解为“女性请不要在酒吧里面生孩子。”一家自助餐馆门口的牌子上面写道“after7:00freetoeatkidsforhalfprice.”明眼人都明白是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。”,但是由于没有逗号,如果在kids后面停顿一下,就会变成“七点后,自助吃儿童,半价。”“小心玻璃”,警示牌上写成BECAREFULTHEGLASS(保重啊,玻璃)。“拾物招领”:Lostthingsfindhere(丢失的物品找到了这里)。生活中的雷人翻译由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法。例如:李莫愁英文名叫“Don‘tWorryLee”、杨过叫“FaultYoung”、张三丰则为“ThreepeakChaung”、令狐冲是“MaketheFoxRush”、寻欢为“BehappyLee”、黄药师为“Dr.Huang”韦小宝为“BabyWay”其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译。例如:任我行叫“LetMeGo(让我走)”、乔峰译成“LookCrazy(瞧疯)”雨雪天气请滑下去!手机原来还可以烘?欢迎来到小朋友乌克兰女权团体“FEMEN”?有一本名为Chinglish-FoundinTranslation的书。这个原本由中国人创造的商机却被一个德国朋友(Chinglish.de)抓住,由美国GibbsSmith,Publisher在2007年出版发行。书的封面上印有四张“中式英语”的照片。其中一幅是上海出租车门上的提醒:“请勿忘随身物品”,被翻译为Don’tforgettocarryyourthing,这个问题不算大,地道一点应翻译为Don’tforgetyourbelongings。“残疾人厕所”的翻译:DeformedManToilet,在老外看来就是“变型人厕所”。还有“存取款一体机”翻译为CashRecyclingMachine,似乎这是回收破旧钞票的机器。至于“足下留情、小草常青”的翻译颇有让老外们叹服的定力:Yourcarefulstepkeepstinygrassinvariablygreen。书中作者没有简单地嘲弄“中式英语”,而且颇具善意地分析了“中式英语”产生的四种原因。•在作者看来,“中式英语”产生的第一个原因是:Wedon’tcare只要看上去是外语,就显得我们与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。作者认为这种解释可能是最符合实际,因为他发现在中国汉字标示下往往还有汉语拼音。如果不是为了某种炫耀的心态,大可不必写上这种外国人看不懂、中国人不需要的汉语拼音标识。也就是说,只要是写上拉丁字母,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。•第二个原因:Wedon’tknowanybetter我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。•第三个原因:Wewanttodoourselves我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。•第四个原因:Themightofonlinetranslationtools网上翻译软件的杰作。比如上海地铁内“先上后下、文明乘车”的翻译Afterfirstunderon,doridingwithcivility,还有“如遇紧急情况请速拨打xxxxx”的翻译Meetingcriticalsituationasksvelocitytopokestrikeing,就有明显的网络机器翻译的痕迹。英语(English)是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言,是世界上最广泛的语言。随着中国的与世界交流的日益密切,各地出现中英语的标志或提示。英文标签本为方便外国人,但因英文水平不高,反而弄巧成拙,出现了所谓的“中式英文”,不仅误导外国人,连略懂英文的内地人也被吓傻更是闹了笑话。有些人认为,有关部门不懂英语就干脆别写,以免画蛇添足,甚至影响外国游客对中国的印象。因此,我们更应该写好英语这门语言,不仅是为了自己的美好前景,更是促进国与国之间的交流。由以上可以看出:规范英语是非常重要滴至于,这些雷人英语,笑一笑就算了…通过以上英文,有助于我们了解东西文化和思维方式的差异。最后,别忘了:“GOODGOODSTUDYDAYDAYUP”GOODBYE
本文标题:研究性学习案例-雷人英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4607931 .html