您好,欢迎访问三七文档
1翻译练习一、男女真的平等?中文原文:万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。参考译文:Allthingsunderheavenandeartharemadeupofdifferentparts,butthesloganwomenareasgoodasmenmakesdemandsonwomenwithoutmakingacorrespondingdemandonmentobe“justasgoodaswomen”:toraisechildrenjustaspatiently,todohouseholdchoresjustasuncomplainingly,tocarefortheoldjustasdutifully.Cometothinkofit,thesloganwomenareasgoodasmen”hasspurredwomenontoachievementstochallengemen’s.Butatthesametime,womenmuststilldowhatmendonotstoopto.Thefactis,“womenareasgoodasmen”2meansthatwomenafterdoingwhatwomendo,musttakeupanotherburden.Let'sfaceit,basicallywomenarenotasthesameasmen.二、两只老虎有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换。”另一只老虎同意了。于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。但不久,两只老虎都死了。一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。参考译文:TwoTigersThereweretwotigers;onelivedinacageandtheotherinthewild.Thecagedonedidn'thavetoworryabouthismealwhiletheoneoutsidewasunrestrained.3Thecagedtigerwasalwaysenviousofthefreedomoftheoneinthewild,whiletheotheroneenviedthecagedoneforhisease.Oneday,onetigersaidtotheother:let'schangeplaces.Theotheroneagreeded.Thereuponthecagedonewentbacktonaturewhiletheothercameintothecage.Butbeforelongbothdied,oneofstarvation,andtheother,melancholy.Sometimesoneisnotconsciousofhisownhappinessandalwaysthinksthegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence,butnotthinkoverthatoneman'smeatisanotherman'spoison.三、止谤莫如自修张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。我有个感想,我错了,止谤莫如自修。我不错,最好借事实来答复。这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。”恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。参考译文:4Mr.ZhangHenshuioncewroteupAManShouldAcceptCriticisms.Inthisarticle,hesaid,Iseldomdeliverpaperargumentswithpeopleandevenwriteasinglewordinretortwhensomeonelaunchesacriticismbymentioningmyname.NeitherdoesthismeanthatIamweak,norovertolerant.IthinkifIdidsomethingwrong,thebetterwaytoagainstdefamingistodoself-examination;ifit'snotmyfault,I'dratherairmyopinionsbasedonthefact.Thismaybenotpracticalforotherpeople,butatleastithelpsmealotonbehavingmyself.Duringthelifeofmyoverthirtyyearswritting,someprogressIhavemademostlybenefitsfromothers'criticisms.Mr.Zhang'sattitudetocriticismiswellworthyofintellectuals’following.四、英文原文:ThesecretofbeingasaintOnceuponatimetherelivedinacountryado-gooder.Thekingwasveryappreciativeofhisdeedsanddecidedtohonourhimasasaintbyadecree.Onthesaint'seightiethbirthday,thekingwasinvitedtohisbirthdaycelerbration.Hebroughtwith5himapaintersoastodoapictureofthekindlysaintasaparagonforhiscountrymen.Whenthefeastisoveralltheguestswereaskedtohavealookatthepicture.Totheirgreatsurprise,whenthepicturewasshown,whattheysawwasnotakindbutaruthlessandcruellook.Thekingwasveryangryatseeingthisandorderedhismentobeatthepainter.Uponhearingthenoise,thesaintrushedtothescenetohavealookatthepicture.Afterviewingit,thesaintkneltdownandsaid,yourmajesty,thepersoninthepictureisnoneotherthanme.Why?saidtheking,dumbfounded.ThishasbeentheverypersonwhomIhaveneverwantedtobe.Inthisworld,therearenonaturallybornsaints;onlythosewhocandoself-criticismandsel-examination,canbecomesaints.参考译文:成为圣者的秘诀从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。6有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。”在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。五、中文原文:一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。”马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。”不久,驴累死了。主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。7膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。参考译文:Adonkey,heavilyloadeddown,pantedtoahorsethatwaslightlyladen:Canyouhelpmecarrysomeofmyload?Itisnothingforyoubutisabigreliefforme.WhyshouldIdothatforyou?Iamhappywithmylightload,saidthehorse,scowlingly.Soonafter,thedonkeydiedofexhaustion.Themastertransferredeverythingfromthebackofthedonkeyontothehorse,whichnowdeeplyregretteditsaction.Aninflatedegoblindsustothefactthatwearealllivingtogetheronthesameboat.Thefortunesofotheraffectsourwell-being.Themisfortuneofothersdoesnotbringushappiness.Onthecontrary,helpingothersisinfact,helpingourselves.六、中文原文:一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,8往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。参考译文:Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolentstorminthemiddleofavastocean.Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately.Amadman,isn'the?Heisgoingtobringhisowndestructionbyfillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown,grumbledayoungsailor.七、中文原文:当生活中的不确定感向你袭来我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。孟克(EdvardMunch)的名画《呐喊》哈
本文标题:翻译练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4621436 .html