您好,欢迎访问三七文档
1.车到山前必有路。Thecartwillfinditswayroundthehillwhenitgetsthere.2.巧妇难为无米之炊。hecleveresthousewifecannotcookamealwithoutrice.3.笨鸟先飞。Clumsybirdshavetostartflyingearly.4.精诚所至,金石为开。Completesinceritycanaffectevenmetalandstone.5.置之死地而后生。Confrontapersonwiththedangerofdeathandhewillfighttolive.6.滴水穿石。Constantdrippingwearsawaythestone.7.习惯成自然。Customisasecondnature.8.以其人之道,还治其人之身。Aneyeforaeye,andantoothforatooth.9.血债要用血来还。Dealwithamanashedealswithyou.10.隔行如隔山。Differenttradesareseparatedasbymountains.?:高级口译一次性过级经验本人国贸专业,硕士毕业工作两年了,为维持和促进英语学习,在南京参加了09年三月的高口笔试和五月的口试,均一次通过。为了准备高口,前后学习有7个多月吧,能够顺利一次通过,也出乎我的意料,现在把自己这7个多月的备考经验与广大学友共享,希望能够对大家有所帮助。一、什么样水平的人考高口比较有戏我在学校时考的四六级还是100分,05年的托福还是750分制的,我的感觉,按老分制,六级能考到70分以上,托福600分以上,词汇量比较大,起码7000以上吧,可以直接报高口了。其他考试没试过,所以不在这里说了。二、要不要买指定教材我的答案是:一定要买,不过不用每本都买,五本书里,我认为,买听力,口译两本就够了,听力是准备笔试的,口译是准备口试的,而且一定要下教材的MP3的配套录音。其他练习材料,比如新东方或昂立的什么,我都没买,除了教材,我只做真题,买一套历年真题,一个礼拜扎实做一套,足够了。三、关于辅导班应该要上,但不要指望辅导班能大幅提升你的水平,功夫还是要自己下在平时,上辅导班,最大的作用是收集信息,关于考试的方方面面,还有考试的同道,互相的交流非常重要,看看班里比较优秀的同学,往往过高口就是他们的水平,对比一下,看看自己哪方面还有差距。另外上辅导班也算是逼着自己学习,考前的冲刺班有必要上上,老师往往是考官,不要指望他给你透题,但他告诉你考试中要注意什么,还有考试小技巧,非常重要,运用的好,过于不过,就在这一线间。四、个人的准备方法对于笔试,我准备的较早,因为工作后没怎么摸英语,为了找回感觉,需要付出更大的代价,我从08年10月中开始上辅导班(我只上听力和口译,翻译阅读都不去,因为觉得那不是我的弱项),最初两个月不看教材,也不做真题,只听美国之音,每天三篇,先放一遍,再来回精听,尤其是听不懂的地方,看过文字后,再反复听,直到全篇每个单词都听出来为止。这么做的目的,只有一个,提高综合听力能力,高口笔试听力占1/3,采集者退散口试八段录音翻译英译汉四段,而且是考试最难的部分,不下苦功夫不行。两个月后,美国之音放一遍,能听懂50%到70%的话,OK,可以了。开始啃教材。针对个人特点,我听力较差,所以下班后的学习时间全都集中在听力上,每天照例两篇美国之音,不过以泛听为主,热热身,再练习听力的教材(阅读和写作翻译我只靠每周六的一套真题练习,不专门练了,我始终认为听力最重要)。如果你不重视教材,那就错了,教材是最接近实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍,也行。配套MP3网上都有下的,不用买磁带了。两天一课,15课(好像是)练完,也就一个月,所以你完全有时间在笔试前把教材练三遍,关键在坚持。五、口试的准备其实很多学友最头疼的不是笔试,而是口试,我也一样,因为这击中了大多数中国学生最薄弱的地方,听,说,记忆。口试难就难在还的记下来,不能听懂了大意就可以过关了,必须要复述,所以还的学速记方法,一心二用。我个人的感觉,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白采集者退散搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。我的方法:一本口译教材,练三遍。很多人说:只有两个月的时间,哪有时间练,关键是,一考完笔试,立刻开始准备,两个月的时间够了。我上班都可以,你在学校时间应该不会比我少吧?把教材的MP3下下来,用一个软件MP3directcut,很小免费的,网上随便下,把教材的课文,分割成一个一个的独立MP3文件,你会发现,基本上一段可以分一个,时长一分钟左右,而考试的每一段录音是40秒左右,语速稍微比教材的快),长的段落就分两段,这样一篇课文可以分10多个小段出来,然后干什么?模仿考试练吧,放一段,练一段,限定翻译时间40秒,一开始不达标很正常,哪怕你看了内容再听,你也要学着边听边记关键词,放完后看着笔记,翻出来。哪里没记住,再练,直到这一段能做到看着笔记完全翻出来为止。这样练很累,很折磨人,但是,没有付出,哪有回报,现在不痛苦,将来哪里有快乐,坚持就是胜利。对于中翻英,我的建议,先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习),这一阶段我把全书练了三遍,然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多,但注意考试的语速比教材录音要快,所以不可轻敌,要能做到听录音,看笔记,立刻翻译,时间适当放宽,45至50秒。说一句,所有的练习不许用耳机,只许用电脑音箱。盒式录音机最好,因为考试用的就是它。六、关于笔记符号其实大多数辅导班里介绍的都大同小异,选自己最常用的,练习的时候坚持使用,一定会有不错的效果的,我也没有特别的秘方,积累吧,自己记笔记时用的最多的词,就想个符号或字母来代替,然后固定下来练,一定能加快你的笔记速度。七、关于口试的注意事项起码,你要知道考试的方式和细节,侯考的时候,可以带MP3和耳机,放几套真考试大论坛题,热热身,当然这几套真题你已经练的烂熟,不要带没做过,自己听不懂的真题,不然自己给自己增加压力,口试前,一般会在教室门口先等,里面的人还在考,你可以试试把耳朵贴在门上(如果不被制止的话),你耳朵尖的话说不定能听到里面的考生之言片语,你大概就知道听力的话题是什么了,这样做有点作弊的感觉,但却是容许的,如果你运气好,知道了大概是什么话题,听懂并记下来的概率会大大提高(我运气不好,没听到)进去后,不要乱说话,说声来源:考试大goodmorning,teacher就可以了,老师让你干什么你就干什么,考的时候不要去看考官面前的打分本,看都不要看。考试时,流利很重要,没有记下来的,记得一部分的,尽量编出来,中译英时,不可能所有的点都翻译到,漏掉一些次要的点是难免的,但你不能时断时续,记住,流利是非常重要的,如果你在过于不过之间,决定你命运的就是你的流利程度,和考试时的气势。考完,考官录音停止了,说声thankyou,就走人,其他什么都不要说。顺便说一句,最早进去的考生多少有点吃亏,因为开始的时候考官的状态最好。当这一切都做完之后,就等待成绩的公布吧,相信我,只要付出,就一定有收获。突破听译笔译与口译的方略一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。2.化整为零——化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。3.精听速记——笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。例如:Ourfamiliesandcommunitiesarestronger.Crimeisata25-yearlow.Whatsmore,over7millionAmericanhavebeenliftedoutofpoverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-yearlow/7millionAmericans/outofpoverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:liftedoutofpoverty记为“poor↑”。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。二﹑笔译训练的三大方略1.广泛收集各类词汇笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读ChinaDaily,21Century和ShanghaiStar,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。2.把握各种翻译技巧笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻泽的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。3.参照样本英汉互译英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料
本文标题:高口经验分享
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4621944 .html