您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > SCI论文用词技巧与常见错误-美辑编译
SCI论文用词技巧与常见错误-美辑编译当你在写作英文SCI的时候,最头痛的问题是什么?对于国内的科研工作者而言,这个问题的答案自然便是英文写作。那么,具体的英文写作的哪些问题最头痛呢?在英文用词和语言表达上,你都做好这些了吗?1.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用toturn„intovapor;用discover而不用tofindout;用absorb而不用totakein等等。2.尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句。这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。例:TheobjectiveofthestudywastoobtainthegeneofhumanAromaticaminoaciddecarboxylase(AADC)needed(比whichisneed要好)ingenetherapyforParkinson’sdisease.本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。3.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。例:TranscriptiontomRNAisaprocessverysimilartoDNAreplicationandmayusesomeofthesameenzymes.信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似,它可能需要一一些同种类的酶的参与。(句子中DNA是Deoxyribonucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication)医学论文属于较为正规的文体,所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有撰写医学论文的人,都可以借助词典进行阅读,但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多,这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。用汉英词典逐词翻译中文名词,而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。例如;“病灶”不是译为illkitchen,正确的译法是lesions;“解剖部位”不是译为district,正确的译法是region;“心脏杂音”不使用audiblenoise而使用murmur;“膏药”的译法不是medicalcream,而是dog—skinplaster;再者,还有一些词汇直接使用汉语拼音,如“脾虚”国际通用译成pixu等等。单复数的误用。例如“使肠通便”英语表达应为movebowels,bowel习惯上应为复数形式;“damage”表示“损伤”含义时,应为单数。而不是damages(为法律用语,赔赏金)。主谓语不一致的错误。例如,腮腺炎mumps形式上是复数,实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎arthritics、糖尿病diabetes、软骨病rickets、麻疹measles、带状疱疹shingles、癔病hysterics等。修饰用词错误。例如,“疗效”不用treatmenteffects表达,而可用curativeeffects/effectiveness等词来表达;“全血”是指未经分离的血液,英语应为wholeblood,而不是completeblood;“未怀孕的”应为un-pregnant,而不是un—conceivable等等。要写好SCI论文,除了多使用专业英语词典外,平时应多读专业英语文献,增大日常积累,避免在写作的时候生搬硬套。多读多练,在医学论文摘要写作中的错误必将大大减少。4.SCI表达的时候时态和语态的问题时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。Theresulthasbeenprovedthat⋯⋯在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat⋯⋯/Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。5.在英文SCI写作中常见的错误有哪些?�以摘要代替前言。摘要动辄几百个字,充斥着各种实验方法和数据。有些作者特别喜欢罗列数字,让人看得头晕眼花。而到了正文的前言部分,反倒惜墨如金,几十个字了事。这样的前言作为摘要的背景部分还差不多。多数期刊要求摘要限制在250个单词以内,作者必须以最简洁的语句阐明文章的背景、主要内容和意义。而前言则应回顾研究背景,提出问题或假说。很多中文作者对此没有理解,只是简单的说明研究目的,而对研究背景和问题不加理会。滥用缩写而不予介绍。有些作者似乎以多用缩写为荣,以此来显示文章的高水平。而且使用了缩写也不予以介绍其全称,让读者去猜。其实应该尽量减少缩写的使用。特别是不要自己创造新的缩写,除非的确非常有必要。结果部分不是结果。一些初入科学殿堂的作者,好不容易做出些结果,敝帚自珍。几乎把文章的结果部分写成了实验记录,囊括了细胞培养照片、质粒酶切电泳,甚至固定动物的架子。其实这些“结果”并不是实验数据,而只是中间过程。
本文标题:SCI论文用词技巧与常见错误-美辑编译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4622959 .html