您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 翻译资料-CATTI三级笔译汉译英真题
1/82014年CATTI三级笔译汉译英真题出自:《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:Section2:TranslateChineseintoEnglish外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件(五)能源安全5.EnergySecurity能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。Energysecurityhasaclosebearingonthestabilityandgrowthoftheworldeconomyandthewell-beingofpeopleinallcountries.Againstthebackdropoftheglobalfinancialcrisis,ensuringenergysecurityisvitaltoeffectivelytacklingtheimpactofthecrisisandpromotingthefullrecoveryandlong-termdevelopmentoftheworldeconomy.国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。Tothisend,theinternationalcommunityshouldfosteranewenergysecurityoutlookfeaturingmutuallybeneficialcooperation,diversifieddevelopmentandcoordinatedsupply.Jointeffortsmustbemadetostabilizethepricesofenergyandothercommoditiesandpreventexcessivespeculationandmarkethype,soastomeettheenergydemandsofallcountries,particularlythedevelopingcountries,andmaintainorderintheenergymarket.Meanwhile,countriesshouldimprovetheirownenergymix,promotetheresearch,developmentanddiffusionofadvancedtechnologies,vigorouslydevelopcleanandrenewableenergies,andactivelyadvanceinternationalcooperationinrelevantfields.中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoissuesofenergyandenergysecurity.Inaddressingtheseissues,weadheretotheprincipleof“givingprioritytoconservation,mainlyrelyingondomesticsupply,seekingdiversifieddevelopmentandprotectingtheenvironment”.Wehavestrengthenedmutuallybeneficialcooperationwiththeinternationalcommunity,madevigorouseffortstoimproveandadjusttheenergymixandbuildareliable,economical,cleanandsafeenergysupplysystem,speedupthebuildingofaresources-conservingandenvironment-friendlysociety.BeforetheCopenhagenClimateChangeConference,Chinaannouncedthetargetofincreasingtheshareofnon-fossilfuelinprimaryenergyconsumptionto15%anda40-45%decreaseofCO2emissionsperunitofGDPonthe2005levelby2020.Chinaisreadytoworkwithothercountriestoestablishalong-termenergycooperationmechanismandmakeitsduecontributiontoensuringglobalenergysecurityandtacklingclimatechange.2/82014年5月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)【原文】中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。【参考译文】Withgreattenacity,theChinesenationhasemergedresilientfromtrialsandtribulations.Ithasnevergivenupitspursuitofgreatdreams.ThegreatrenewaloftheChinesenationshasbeenalongcherisheddreamoftheChinesenationsincemoderntimes.Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,andhappinessoftheChinesepeople.Wehavetwogoals:First,todoublethe2010GDPandpercapitaincomeofbothurbanandruralresidentsandfinishthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsby2020.Second,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury.TorealizetheChinesedream,wemuststayonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wehavebeenonthispathforover30years.HistoryhasprovenittobetherightpaththatsuitsChina'snationalconditions,bringingaboutprosperitytoChinaanditspeople.Wewillcontinuetoadvancealongthispath.TorealizetheChinesedream,wemustpromotetheChinesespirit.Weneedtoboostthemoraleofthewholenationwiththepatriotism-imbuednationalspiritandcallofthetime,namely,reformandinnovation.TorealizetheChinesedream,wemustpoolthestrengthofthewholecountry.Emptytalkisharmfultothenation,whiledoingpracticalworkwillmakeitthrive.Withthewisdomandstrengthof1.3billionChineseandthroughtheunremittingeffortsofgenerationsoftheChinesepeople,wewillmakechinastrongandtheChinesenationprosperous.TorealizetheChinesedream,wemustpursuepeacefuldevelopment.Wewillunwaveringlyfollowthepathofpeacefuldevelopmentandthewin-winstrategyofopening-up.WewillbothpursueChina'sdevelopmentandliveuptoourresponsiblitiesandmakeourduecontributiontotheworld.Wewillworkforthecommon3/8goodofboththeChinesepeopleandthepeopleoftheworld.Whenrealized,theChinesedreamwillbringpeaceandopportunitiestotheworld,notturbulenceorthreat.2013年5月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)Itdidn’ttakelongforManuelGarcíaMurillo,abricklayerwhotookoverasmayorherelastJune,torealizethathistownwasintrouble.Itwas800,000euros,alittlemorethan$1million,inthered.Therewasnocashonhandtopayforanything—andtherewasworkthatneede
本文标题:翻译资料-CATTI三级笔译汉译英真题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4632878 .html