您好,欢迎访问三七文档
定语的视译(II):定语从句英四云蒸霞蔚BREADPPTDESIGN基本技巧断句+将定语从句作为其先行词后面的一个独立部分单独译出。BREADPPTDESIGN可操作技巧定语从句单独译出,先行词作其主语1重复先行词23译成状语从句,添加连接词4使用代词指代先行项BREADPPTDESIGN一、定语从句单独译出,先行词作其主语•那些人曾向我们学习,但却超过了我们,这确实是一个挑战。Thatthosewhohadlearntfromus/nowexcelleduswasarealchallenge.将定语从句单独译出,先行词作其主语。这是视译中常用的翻译定语从句的技巧。BREADPPTDESIGN定语从句单独译出,先行词作其主语•Onegreatbenefitofthewebisthatitallowsusmoveinformationonlinethatnowresideinpaperform.网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。BREADPPTDESIGN二、使用代词指代先行项•Corruptionactsasahiddenoverheadchargethatdrivesuppricesanderodesqualitywithoutanybenefittoproducersorconsumers.•Overheadcharge:间接费用BREADPPTDESIGN使用代词指代先行项•Corruptionactsasahiddenoverheadcharge/thatdrivesuppricesanderodesquality/withoutanybenefit/toproducersorconsumers.腐败是一种隐型间接费用,它导致价格上涨,质量下降,这对生产者或消费者没有任何好处。“that”引导的定语从句视译成汉语时,增译了代词“它”。BREADPPTDESIGN使用代词指代先行项•TheAmericanpeoplehavealwayshadaverywarmfeelingtowardChinathathasbeeninterruptedfromtimetotimewhenwehavehadproblems.•美国人民对中国一直怀有十分美好的感情,这时不时受到干扰,当双方出现问题时会如此。BREADPPTDESIGN三、重复先行词•Weeachdothepiecethatwedobest—aswe’redoing,forexample,insupportofGhana’sfoodsecurityplan,whichwillhelpmorefarmersgetmoregoodstomarketandearnmoremoneytosupporttheirfamilies.BREADPPTDESIGN重复先行词•Weeachdothepiece/thatwedobest—aswe’redoing,/forexample,/insupportofGhana’sfoodsecurityplan,/whichwillhelpmorefarmersgetmoregoodstomarket/andearnmoremoneytosupporttheirfamilies.我们各自承担的部分是自己最擅长的部分,例如,我们正在支持加纳的食品安全保障计划,这个计划将帮助更多的农民将更多的产品投入市场,使他们获得更多的收入维持家庭的生计。“that”,”which”引导的两个定语从句所修饰的先行词“piece”,”plan”分别在两个定语从句中做宾语和主语,为了使视译译文更加自然,分别重复了这两个先行词“部分”,“这个计划”BREADPPTDESIGN重复先行词•FormyselfIbelievethatallwehavedoneuponthiscontinentisbutapreludetoafutureinwhichweshallbecomenotonlyabiggerpeople,butalsoawiderpeople,abetterpeopleandevengreaterpeople.就我而言,我相信我们在这个大陆上所做的一切只是美好未来的一个前奏,未来,我们不但会成为一个强大的民族,而且会成为一个更有智慧、更好甚至更伟大的民族。这里重复了先行项“未来”。BREADPPTDESIGN四、译成状语从句,添加连接词•Evenwithincreasedaidtofightdiseaseandtoreformeconomies,manynationsareheldbackbyanotherheavychallenge:theburdenofdebt.SoAmericaandmanynationshavealsoacted/tolifttheburden,whichlimitsthegrowthofdevelopingeconomiesandholdmillionsofpeopleinpoverty.BREADPPTDESIGN译成状语从句,添加连接词•Evenwithincreasedaid/tofightdiseaseandtoreformeconomies,/manynationsareheldback/byanotherheavychallenge:theburdenofdebt./SoAmericaandmanynationshavealsoacted/tolifttheburden,/whichlimitsthegrowthofdevelopingeconomies/andholdmillionsofpeopleinpoverty.即使援助有所增加,用于抗击疾病和改革经济,许多国家仍受制于另一个严峻挑战:债务负担。因此美国以及许多其他国家也已采取行动,消除这一负担----因为债务重担使发展中经济体的增长受限,使数百万人民处于贫困状态。“which”引导的定语从句,视译成汉语的原因状语。当先行词处于定语从句主语的位置上,且定语从句与主句能形成因果关系,我们就可以采用这种方法进行视译。定语从句壮语化也可运用到其他句子的视译中,分别译成汉语的原因、目的、结果、条件、让步等状语。BREADPPTDESIGN译成状语从句,添加连接词•Unlikeothereconomieswedonothavetheluxuryofopeninganexchange(证券所)whichwillgrowandchangeastheeconomygrows.和其他经济体不同的是,我们无法开办一家证券所,使之随经济体的发展而发展变化。BREADPPTDESIGN关系副词when,where,why的常见译法•When:那时•Where:在那里;那里的•Why:原因是,是因为Technologyenabledproducerstomaximizeprofits,bymovingcapital,/machineryandmanagementexpertisetocountries/whererawmaterialsorlaborandinfrastructure/gavethemcomparativeadvantage.科技能让制造商获取最大利润,方法是将资本、设备和管理专业知识转移到一些国家,那里的原料或劳工和基础设施,能够给他们相对优势。BREADPPTDESIGN小试牛刀•Itisimportanttorememberthatitisnotofficialsofgovernmentorstate-ownedcorporationsbutprivateindividualswhowillspawn(创立)thehigh-techstart-ups.Theyneedtobefacilitated(促进,协助)byregulatorswhocomefromthegenerationthatgrewupwiththenewtechnology,regulatorswhoareknowledgeableaboutwhatishappeninginSiliconValleyandbeyond.BREADPPTDESIGNItisimportanttoremember/thatitisnotofficialsofgovernmentorstate-ownedcorporations/butprivateindividuals/whowillspawnthehigh-techstart-ups./Theyneedtobefacilitated/byregulatorswhocomefromthegeneration/thatgrewupwiththenewtechnology,/regulatorswhoareknowledgeableabout/whatishappeninginSiliconValleyandbeyond.要记住的重要一点是,并不是政府官员或国有企业而是私人个体才能创立高科技创业公司。他们需要由监管人员给予协助,这些监管人员成长于新科技时代,也了解硅谷和其他地方的发展情况。
本文标题:定语从句视译精讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4636759 .html