您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 日语-即席翻译和同声传译—中日之间的友好拜访和会议主持
3月28日(水)通訳その4、151(拝訪)•各位,早上好。我是国际交流委员会总部长石川胜洋。对各位的来访表示衷心的欢迎。•今天,以陈和平团长为首的各位特意光临,在此与各位见面,我感到无比的高兴。•听说,去年8月到9月日方人员在访问贵国的时候,在广州等地受到了热烈的欢迎,度过了非常有意义的时光。对此,我再次表示衷心的感谢。各位这次是为了了解日本的企业管理等经济方面的情况而不远万里前来日本访问的。我希望这次访问能使各位满意。•这次各位是带着各自的课题前来的。祝愿各位能够达到预期的目的。150ー(表敬訪問)•皆様、おはようございます。国際交流委員会本部長の石川勝洋です。皆様のご来訪を心から歓迎いたします。•また本日は、陳和平団長をはじめ、皆様方にはわざわざお運びくださり、こうしてお目にかかることができまして、大変嬉しく思っております。•昨年の8月から9月にかけて当方のメンバーが貴国を訪問した際、広州を初め各地で温かい歓迎を受け、大変に有意義な旅をさせていただくことができたと聞いております。•この事に対し、改めて厚く御礼申し上げます。•皆様方は、今回、日本の企業管理をはじめとする経済事情のご視察のため、遠路はるばる来日されたと伺っております。このたびのご来訪が皆様方にとりましてご満足のいただけるものとなりますよう、期待しております。•聞き及びますところでは、皆さまがたは各自課題を携えておいでとのことですが、どうか所期(①)の目的を達成されますよう、祈念しております。2007年4月3日(水)中日通訳その5、151(拝訪)•今天石川部长虽然因公务在身处于百忙之中,但能特意拨冗惠临,与我们相会,对此我们感到无比荣幸。•我们这次的访日目的是为了进一步深入地了解日本的企业管理等经济方面的情况。•目前我国正在实行社会主义市场经济,同时又正式加入了世界贸易组织。为此,对我国来说,现代企业管理制度,特别是健全的企业管理机制目前已经成为极其重要的课题。我国政府也非常重视这一领域。•我希望通过这次的访问,学习贵国的经验,加强与日方的交流,同时还希望洗耳恭听日本有关方面的宝贵意见。150•本日は、石川本部長におかれましては、公務でご多忙中であるにもかかわらず、こうしてわざわざ時間を割いて私どもと会見くださり、非常に光栄に存じております。•私どもの今回の訪日の目的は、日本の企業管理をはじめとする日本の経済状況に対する理解をより一層深めることにあります。•目下、わが国はまさに社会主義市場経済を実行しているところでありますが、これと同時に正式にWTOへの加盟も果たしました。わが国に関して申し上げますと、近代的な企業管理制度、とりわけ健全な企業管理のメカニズムということが極めて重要な課題となってくるわけでございまして、わが国政府としてもこれをたいそう重要視しております。•私どもは、今回の訪問を通じて貴国の経験に学び、日本側との交流を強化するとともに、あわせて日本側の皆さまからの貴重なご意見をたくさんお聞かせ願えればと思っております。153•中日两国的风俗习惯相近,每次来大家都很热情好客,所以我对日本很有好感。石川总部长最近去过中国吗?•我一直很想去,可总是抽不出时间。最近日本的报纸和电视每天都有关于中国的报道。中国好像在各个方面都发生了变化。•实行对外开放政策以后取得了很大的成果,不光是沿海大城市就连内陆城市也出现了飞跃的进步和发展。而相反地,随着急速的经济成长,也带来了各种各样的问题。对这一点,我们今后还要学习包括日本在内的发达国家的许多技术和经验。•是吗?希望各位的这次访问硕果累累。我想事务局方面已经做了说明,因为这次想尽量满足各位的要求,所以访问日程安排得很紧张。希望各位多多注意身体,不要过于疲劳。另外,今天晚上我们为各位准备了一个小小的欢迎晚宴,届时再与各位见面。152•中日両国は風俗習慣(習俗(①)、風習(0))も似ており、来る度に皆さんにも大変親切にして頂いて、日本には大変な親しみを覚えています。石川本部長は最近中国へお出かけになりましたか。•行きたいとは思っているのですが、なかなか時間がとれません。最近は新聞やテレビでも中国のニュースが流れない日はありません。近頃はいろいろな面でまたずいぶん変わってきたようですね。•対外開放政策の実施は大きな成果をあげており、沿海部の大都市はもとより内陸部の都市においても目覚ましい進歩と発展が見られます。その反面、急激な経済成長に伴う種々の課題にも直面しており、この点においては、今後も日本を含む先進各国の技術や経験に学ばなくてはならないことが、数多くあります。•そうですか。今回のご訪問が実り多い収穫を得られますよう、願っております。事務側から説明があったかと思いますが、皆様方のご希望をできるだけ取り入れるようにしたため、今回の訪日はかなりハードな日程になりました。どうかお疲れの出ませんように、健康に十分ご留意ください。•また、今晩ささやかな歓迎の宴をご用意(①)させて頂いておりますので、その場でお目にかかりたいと存じます。155、典礼(儀式)・司儀(主持人)•在座的(与会的)各位来宾:•由国际交流委员会总部主办的中国友好代表团欢迎宴会,从现在开始。•首先,由石川幸一总部长代表主办单位致欢迎辞。•接着,请中国友好代表团陈和平团长致辞。•下面,请众议院议员中山先生致祝酒辞。•中山先生,请。•现在是畅谈交流时间。今天主办方使用大量的本地特产,特地为大家精心制作了具有浓郁地方特色的菜肴,另外会场后面的桌上还备有当地产的啤酒的酒类。因为是立餐会,请大家自由挑选,尽情品尝。154、セレモニー・司会•ご在席の皆様;•これではただ今から、国際交流委員会本部主催、中国友好代表団歓迎レセプションを挙行いたします。まず、主催者側を代表致しまして、石川幸一本部長より歓迎のご挨拶を述べさせていただきます。•続きまして、中国友好代表団、陳平和団長より一言ご挨拶を頂戴致したく存じます。•次に、中山衆議院議員のご発声で、乾杯を致したく存じます。•中山先生、宜しくお願い致します。•それでは、これから歓談の時間と致します。本日は、地元の皆様方の心づくしで、特に、この地方の産物(0)をふんだんに使った手作りの郷土料理をご用意いただいております。また会場後方のカウンターには、地ビールや地酒も用意してございます。ビュッフェ形式となっておりますので、皆様方ご自由に、こころゆくまでご堪能ください。155•看来大家交谈得十分热烈(谈兴正浓),真不忍心打断。下面将进行节目表演,请大家一边用餐,一边欣赏节目吧!•剩下的时间不多了。今天准备了这么多丰盛的菜肴,大家相聚畅谈机会难得,希望大家充分利用有限的时间,度过愉快而有意义的时光。•各位来宾,今天在百忙之中前来光临欢迎宴会,在此表示衷心的感谢。想必大家还谈兴未尽,依依不舍,但遗憾的是预定的时间已到,今天的宴会就到此结束。154、•ご歓談中ではございますが、ここから余興に移りたいと思います。お食事はそのまま続けていただきながら、皆様方のお耳とお目だけを拝借いたしたいと存じます。•それでは、残り時間も少なくなって参りましたが、料理も沢山用意していただいておりますし、滅多にない機会でもございますので、互いにご歓談いただきながら、限られた時間ではございますが、どうか楽しく有意義な時間をお過ごしいただきたいと思います。•皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがとうございました。まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、このへんでお開きにさせていただきます。欢迎宴会-日方致辞,161•今天我们在此欢迎以陈和平团长为首的中国友好代表团的各位,同时共同祝贺我们建立友好关系二十周年,对此令人感到无比高兴。•去年秋天我们国际交流委员会的成员前往广州、深圳两地访问之际,受到了贵国的有关各位的热烈欢迎和盛情接待。对此,我想借此机会再次表示深切的谢意。•友好代表团这次来访的目的是通过参加友好交流20周年各项庆祝活动以及通过对各地的访问,了解各个地方,各个领域正在展开的国际交流现状。并通过加深与主管实际业务的工作人员之间的交流,共同探讨日中之间国际交流的应有姿态,开拓美好的未来。160、(歓迎宴会)-日本側の挨拶•本日ここに陳平和団長をはじめとする中国友好代表団の皆様をお迎えし、ともに友好交流関係の締結20周年をお祝いできることを、私は大変嬉しく存じます。•まずはじめに、昨年秋、当国際交流委員会のメンバーが広州・深圳の両都市を訪れた際に受けた、中国側の皆様からの熱烈な歓迎と手厚いお持て成しに対し、この場をお借りしてあらためて厚く御礼申し上げたいと思います。•友好代表団の今回の訪問の目的は、友好交流20周年記念イベントや各地の訪問を通じ、各地・各分野における国際交流の現状を理解していただくと同時に、実務担当者との交流を深めていただきながら、今後の日中間の国際交流のあり方をともに模索し、将来への展望を開(ひら)いていくことにあります。161,•这次的日程安排是在听取中方各位意见的基础上,特别注意安排了具体的、实务性的参观和交流,相信能进一步加深各位对日本国际交流活动方面的实际情况的理解。•希望各位通过所见所闻,仔细考察日本的现状。如果在访问期间发现什么问题,请随时给我们提出宝贵的意见。•衷心祝愿中国友好代表团的各位在日本逗留期间身体健康,达到预期的访问目的。同时尽情地欣赏秋高气爽的日本秋色,尽情地品尝日本的佳肴,度过有意义的十天。•陈和平团长、代表团的各位先生、各位女士和各位来宾,让我们共同举杯,预祝中国友好代表团的这次来访取得圆满成功,并祝代表团的各位身体健康、工作顺利。•干杯!160•今回の日程は、中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルでの見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだ(①)つもりですので、国際交流事業に関する日本の実態(0)について、より一層ご理解いただけるきっかけになるものと信じます。•皆様方におかれましては、どうぞその目で見て、耳で聞いて、日本の現状を具にご見学いただきますと共に、訪問中なにかお気づきになった点がございましたら、その都度、私どもに貴重なご意見をお聞かせ願えれば幸いに存じます。•中国友好代表団の皆様、ご滞在中は健康にくれぐれも留意され、各地での目的を達成されますよう、そしてこの天高く清清しい日本の秋と味覚も存分に満喫されながら、有意義な十日間をお過ごしになりますよう、心から願っております。•それでは、陳和平団長及び代表団の皆様、そしてご列席の皆様と共に杯を挙げて、中国友好代表団の今回のご訪問の成功と、皆様方お一人お一人のご健勝を祈念して、乾杯したいと存じます•乾杯!4月10日(水)通訳その6ー表敬訪問・歓迎宴会(中国側の挨拶)、163•尊敬的国际交流委员会石川总部长•尊敬的日本众议院议员中山先生•国际交流委员会的各位先生,各位女士•各位来宾•我们中国友好代表团应国际交流委员会的邀请,能够在这秋高气爽的金秋时节访问风景秀丽的贵国,感到无比高兴。昨天下午,我们一抵达福冈机场就受到了国际交流委员会各位先生的热烈迎接,今晚又迎来众多的贵宾,为我们举办如此盛大的欢迎晚宴我们代表团全体成员感到无比荣幸。•在此我谨代表代表团全体成员向与会的各位致以崇高的敬意!并代表中国友好代表团组织委员会向所有的日本朋友致以诚挚的问候!162、表敬訪問・歓迎宴会(中国側の挨拶)•尊敬する国際交流委員会、石川本部長、•尊敬する日本中山衆議院議員、•国際交流委員会のメンバーの皆様、•ご列席の来賓の皆様、•私ども中国友好代表団は、国際交流委員会のお招きを受けて、この爽やかな実りの秋に麗しい日本の国を訪問することができ、非常に嬉しく思います。私どもは、昨日午後、福岡空港に到着したとともに、国際交流委員会の皆様の温かい歓迎レセプションを開催していただき、団員一同、この上ない光栄と喜びを感じております。•ここに私は全団員を代表して
本文标题:日语-即席翻译和同声传译—中日之间的友好拜访和会议主持
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4651756 .html