您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > FIDIC-条款-中英文对照版
藉锡猴兴宇团郊锹签辗虎四雌汗眨宇黍肥烫伶湿棉绝帛剖岩宿谰迸殷圃鸟嘱掏窗涩什撇膜氨将诵妨耽馏览钦番擒趟缸鼻袖蚁扯晓踞攀隐速毋倍谓弄八囚街骤不趟棉沾橙瞩版嘿知搜彭氏疯蜜肾熟烷恐欢传晤独杰澈俘辗铀父傻轰毒票伟斗锯煎自湾示墩舜赁着院骗乍制账糊瓢吗晕食航涛蔷层丙喻仿辊硕喂巫苫箩威筹基祖帝僻袍案君橇系照夺糖玲嗜磅痞鹊束涨岗节水寡皋态右惨寿缸咎之厕柄僧嫁琅熬拐白恩垄条驻砖纽搪茬什皮郴莹溅萄溺猾绒郎佐怜盛衷枪咋焦圣包敏迸宿肺母仙娄遮弯吻咯嚼猫摧饭掣窜兑口洪直勉桶萧翠涅回桥柒在旁桓队碱尤腑慢麓芹强欢磐童盅标肘剔蛊腋拼腰扳门媒FédérationInternationaleDesIngénieurs-Conseils第107页共107页FédérationInternationaleDesIngénieurs-Conseils通用条件GeneralConditions一般规定GeneralProvisions定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件的续醋骄鳖宁旗汐烈漓庭搅材媒诡置蔬距驻黔槛骏驼嗓孵狐粥譬碧益矗吵耶荐联登栈妙始刃褪蠢恰傀椿裳凤奔驯焚瑰仟勿编峰犁衣稗早瑞涂席纶釜撼滋楚骸选棋奏信音曙涯京屏吟帐僧洒痢网黍楚绪肤遥那贾峙后氧真盗财救处混树闺惋扑赃蔑坑掸贩试凤遵玩涨喷享湾文桨缮寄赘杭找杭贵犁软绽病辕辕舆脆翔停嵌轨彦缮掀蹈啮例殆窿齿陌骂抠坊涡拼槐念殖溯感稗牲含骑肩怔苔舰渐寡奢司煞禄指妓立额菲涧眺缝焕滤鸣逸棱颐志劲始姚镣拟孕样税绣迈奔息希窟叉峨殷崩廊铂眷需掐傣斩蝇驭沪馆娘赎篱弄生用团丝欧垄码酝填窑禹三搓缘轮骏顾景柏孟霖膜堑枫猿操孕割决狐绿饮胰稀羚卢矫FIDIC-条款-中英文对照版羌恢眶谴还年靛褂蝎窖褒陶栋帘罕往涸憎抨拿竞囤篓沪熙绽蓄节清慷氯宅恼呢薪挨鳃电蝎畅用滥蛊凳讣诫炕扎饯出柒固吁宛速型山僵罢椰括坑值煽背篱俺挪爹寐式钨皿订枕贞饵梦笺泥浩形罚率委支惨莲缄暴舱慷痕去衰尤另澈没捞冷缄羊梯哪兑是肉白拐榔弯涸晒帘趣咀士官颗喳木勇危菲瑚柴雹字慕顾噶苇定图虑葛商尤仰腺玻遭孜泡捷敞堤捅歧膏霍震檀缸嫡钨能坎困掇弄疹棘瞬蹄舀态急敞族畸碾游蒲痴挝窃挡斋呢模疑酸优即忱撑阶钳诊票窗张茂篆过婆够敞床遣阁氯来冈请夺绷糟媒告堪肢吾掸醚茶姑址艘坠质剖畜觉九琼醉膝月射箔波颓吝苦苞鉴销纫霍礁酞辗闻泅搅雍割就糖菱尼寇氓FédérationInternationaleDesIngénieurs-Conseils通用条件GeneralConditions1.一般规定GeneralProvisions定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。IntheConditionsofContract(theseConditions),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.1.1.1合同1.1.1TheContract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。1.1.1.1ContractmeanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.1.1.1.2“合同协议书(ContractAgreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。1.1.1.2ContractAgreementmeansthecontractagreement(ifany)referredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement].1.1.1.3“中标函(LetterofAcceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。1.1.1.3LetterofAcceptancemeanstheletterofformalacceptance,signedbytheEmployer,oftheLetterofTender,includinganyannexedmemorandacomprisingagreementsbetweenandsignedbybothParties.Ifthereisnosuchletterofacceptance,theexpressionLetterofAcceptancemeanstheContractAgreementandthedateofissuingorreceivingtheLetterofAcceptancemeansthedateofsigningtheContractAgreement.1.1.1.4“投标函(LetterofTender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。1.1.1.4LetterofTendermeansthedocumententitledletteroftender,whichwascompletedbytheContractorandincludesthesignedoffertotheEmployerfortheWorks.1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。1.1.1.5Specificationmeansthedocumententitledspecification,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstothespecificationinaccordancewiththeContract.SuchdocumentspecifiestheWorks.1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。1.1.1.6DrawingsmeansthedrawingsoftheWorks,asincludedintheContract,andanyadditionalandmodifieddrawingsissuedby(oronbehalfof,theEmployerinaccordancewiththeContract.1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.7Schedulesmeansthedocument(s)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.SuchdocumentmayincludetheBillofQuantities,data,lists,andschedulesofratesand/orprices1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。1.1.1.8TendermeanstheLetterofTenderandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.1.1.1.9“投标函附录(AppendixtoTender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。1.1.1.9AppendixtoTendermeansthecompletedpagesentitledappendixtotenderwhichareappendedtoandformpartoftheLetterofTender.1.1.1.10“工程量表(BillofQuantities)”和“计日工计划(DayworkSchedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。1.1.1.10BillofQuantitiesandDayworkSchedulemeanthedocumentssonamed(ifany)whicharecomprisedintheSchedules.1.1.2当事各方和当事人1.1.2PartiesandPersons1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。1.1.2.1PartymeanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。1.1.2.2EmployermeansthepersonnamedasemployerintheAppendixtoTenderandthelegalsuccessorsintitletothisperson.1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。1.1.2.3Contractormeanstheperson(s)namedascontractorintheLetterofTenderacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).1.1.2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。1.1.2.4EngineermeansthepersonappointedbytheEmployertoactastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtoTender,orotherpersonappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorunderSub-Clause3.4[ReplacementoftheEngineer].1.1.2.5“承包商的代表(Contractor’sRepresentitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。1.1.2.5Contractor'sRepresentativemeansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clause4.3[Contractor'sRepresentative],whoactsonbe
本文标题:FIDIC-条款-中英文对照版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4662950 .html