您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划 > 大外日语高级口译课程全(1-4课)
中日・日中逐次通訳・同時通訳大連外国語大学日本語学部担当教師:肖輝授業の進め方ウオーミングアップ基本技能練習ニュース速報実践練習宿題コラムテストウオーミングアップー発音練習朝から遠足あいうえおかけっこ転ぶなかきくけこ坂道滑ってさしすせそ楽しくついたよたちつてと並んでのり巻きなにぬねの原っぱ広いなはひふへほまりなげみんなでまみむめも山道ゆっくりやいゆえよらんらんリズムでらりるれろわいわいうんとこわいうえをてっぺんついたよ山の上通訳作業のプロセスから基本技能の練習をしよう話し手聞取記憶適応理解判断構成語学常識表現聞き手再生整理表現クイック・レスポンスシャドウイングリプロダクションリテンションサマライゼーションノートテイキングスラッシュリーデングサイト・トランスレーション基本技能練習の単語・語句日本語リサーチ視聴率(しちょうりつ)低層(ていそう)密集(みっしゅう)市街地(しがいち)~を笠に着るサポーター無敗(むはい)出場権(しゅつじょうけん)祝賀ムード(しゅくが)練り歩く(ねりあるく)群衆(ぐんしゅう)中国語调查,研究收视率低层密集市区倚仗~势力拉拉队,球迷不败出线权喜庆氛围游行群众基本技能練習の単語や語句日本語グローバルハリウッド富める(とめる)一気(いっき)マグマシティグループ中国語国际化好莱坞富裕一下子岩浆花旗银行クイック・レスポンス(条件反射式练习)【目的】反応力の養成、語彙力の強化、正しい発音の定着。【方法】聞いた単語や語句を即座に口頭で訳す。【注意点】①必ず口頭で、声を出して行う。②即座に反応できなかったり、訳語を忘れてしまったら、メモに残して、練習が終わったらすぐ確認する。③繰り返し練習が重要だ。【素材】①基本技能練習の単語・語句②ニュースキーワードの単語・語句③実践練習の単語・語句④宿題の単語・語句シャドウイング(同步跟读练习)【目的】知識の増加、語彙力の向上、ネイティブスピーカーの発音やリズム、イントネーション、スピードになれること、話すスピードの向上、リスニングの向上。【方法】発言者の言葉の後を、発言者と同じ言語で繰り返す練習だ。【注意点】①途中でつかえても、できなかった言葉を飛ばして、次の文の頭からついていくようにする。②知らない単語や表現があったら、母語と外国語を問わず、辞書で意味を調べる。【素材】①リプロダクションの練習内容②リテンションの練習内容③サマライゼーションの練習内容④ニュース速報の練習内容⑤実践練習の内容リプロダクション(复述练习)【目的】集中して聞く力、短時間の記憶力、抜粋・再現力の育成。【方法】1文~5文を発言者と同じ言語で再生する。「リピート」とも言われる。【注意点】①数字や固有名詞が出てきても、メモを取らない。②最初から最後まで完全でできるまで、繰り返し練習する。③大きな声で練習する。④録音する。【素材】シャドウイング練習と同じ教材を使うのがいい。次のページへリプロダクション(复述练习)●生活在这个大都市的人们,就像是坐在既快速又十分拥挤的地铁中。●根据有关部门预测,悬浮磁铁列车开通后,预计年客流量将在1000万人次左右。●日本的大众文化是以集体行为为特色的。日本人到国外旅游,大多要加入一个旅行团,他们经常会去看一些名胜古迹。●专家一致认为,黄浦江两岸滨水区选址方案具有独特的优势,它巧妙地扣住了“城市,让生活更美好”这个主题。●ビデオリサーチは昨年大晦日放送の第53回NHK紅白歌合戦の視聴率などを公表した。●日本では、2002年に生まれた赤ちゃんは115万6千人で、2001年より1万5千人減少している。●六本木ヒルズはテレビ局や周辺の低層密集市街地の約12ヘクタールを再開発し、オフィスや住宅や商業施設やホテルなどが複合した町として、近くオープンする。●現代の男性は、仕事も家庭も大切にし、権威を笠に着ることなく、相互理解を大切にすることが求められている。リテンション(概述练习)【目的・効果】より高度な集中力、キーワードやキーフレーズの把握、構文力と表現力の向上、話のエッセンスをつかむこと。【方法】30秒~2分程度の話を聞いて、その内容を自分の言葉で再現する。【注意点】①メモを取らない。②母語のリテンションを十分に重視し練習する。③最初から最後まで完全でできるまで、繰り返し練習する。大きな声で練習する。④録音すること。【素材】次のページへリテンション(概述练习)<中国語による練習>●领带在男士服饰系列中一直是配饰,但却是点睛之笔。中国是领带的生产大国,但是却不是领带的消费大国。欧美国家的男士衣橱里往往有好几打领带,而我们国内的男士们可能一人只拥有两三条。●领带是配饰。中国是生产大国,不是消费大国。欧美男士有好几打领带,而国内男士只有两三条。●家庭医学是近几年才发展起来的一门学科。它强调以一定的社区和人群为服务对象,并以社区人群的健康为目标,为个人和家庭提供一体化的医疗保健服务。今后,70%~80%的小病都可以在社区解决。●家庭医学是新学科。强调以社区和人群为对象,以他们的健康为目标,提供医疗保健服务。70%~80%的小病都可以在社区解决。リテンション(概述练习)<日本語による練習>●2002年ワールドカップアジア最終予選は熱狂的なサポーターのもっと多い瀋陽で行われ、中国はオマーンを1対0で下ろし、無敗の成績で同組1位を決めて、本大会への出場権を手にした。試合終了後、中国各地は祝賀ムードに包まれ、繁華街や広場を練り歩く無数の群衆は朝まで騒ぎ続けた。●2002年ワールドカップアジア最終予選は瀋陽で行われ、中国は無敗の成績で本大会への出場権を手にした。中国各地は祝賀ムードに包まれ、無数の群集は朝まで騒ぎ続けた。●少子化という問題は日本でも大分論議されてきましたが、一方中国のほうでも、一人っ子政策がもう大分前から行われており、そのことと日本での少子化問題とが子供の発達を考える上で、何か示唆するものがあるのではないかということで今日一緒に考えてみたいと思います。●少子化は日本で大分論議されてきたが、中国の一人っ子政策と日本の少子化とが、子供の発達の上で、何か示唆するのではないかということをで一緒に考えてみたい。サマライゼーション(归纳练习)【目的】メッセージを捕らえる力、理解力、文章の分析力の育成。【方法】話しの内容を要約する練習だ。一段落ずつ聞くか読み、その一段落の内容をワンセンテンスに要約する。中国語→中国語、中国語→日本語、日本語→日本語、日本語→中国語【注意点】①キーワードやキーフレーズはどこか、発言者(筆者)は何を言わんとしているのか、常に意識することが大切だ。②録音すること【素材】次のページへサマライゼーション(归纳练习)●中国語→日本語原文:对于好莱坞的全球化趋势是这样分析的:好莱坞为了分散来自市场的风险,不断开拓美国本土以外的地区。其做法就是引进香港的电影人士和引进价格便宜但是技术精湛的澳洲电影技术等。訳文:グローバル化について、ハリウッドはリスクを分散させるために、香港の映画人やオーストラリアの映画技術を取り入れてきた。●日本語→中国語原文:「富めるものから富むようになっていけばよい」というのは故鄧小平の言葉である。その一言で、中国の沿岸部に持続的なマグマのようなエネルギーが固まってきたのである。そして、その一言のおかげで、改革が一気に進んだのである。これはこの24年、特に最近10年の動きである。訳文:邓小平曾说过“可以让一部分人先富起来”,这使沿海地区活力持续涌发,改革得以推进,尤其体现在近10年。スラッシュ・リーディング(划线阅读翻译练习)【目的】文章の理解力と構文分析のスピードアップ、正確な情報把握、情報処理などのスピードアップ【方法】文章の頭から文意の区切りや構文の区切りでスラッシュを入れ、それを一つの単位として、一つの文のように訳する。【注意点】①声を出して行うこと。②スラッシュを入れながら、順送りに訳していくと訳文の表現が不自然になったり、文と文のつながおかしくなったりすることがあるが、気にしないこと。③途中で辞書を調べないで、一通り終えた後、知らない単語の意味を調べること。【素材】サイト・トランスレーションの練習素材。サイト・トランスレーション(视译练习)【目的】集中力、語彙力、構文力、文法知識など、あらゆるスキルアップ。【方法】目から入ってきた情報を即座に分析し、日本語は中国語、中国語は日本語に訳する練習だ。【注意点】①スラッシュ・リーディングとの違いとして、サイトラでは訳された文章は完全な訳文で。自然な語順と表現であることが要求される。②スピーディで、時間をかけない。③いったん訳し始めたら、言い出しを間違えたとしても、あまり言い直しをしない。【素材】次のページへサイト・トランスレーション(视译练习)●日本語→中国語上海市中心部を流れる黄浦江沿いの一等地・陸家嘴に新築された高級マンション「湯臣一品」が4日、発売された。同市では不動産市場の低迷が続いているが、「湯臣一品」は平方メートル当たりの平均単価11万元で、これまでの最高値である「華府天地」の平均単価5万8千元の倍近くをつけた。これは上海市だけでなく、中国大陸部全体をみても最高単価となる。さらに、米ニューヨーク市マンハッタン地区のマンション平均価格も上回る。マンハッタンのマンション平均単価は4平方メートル当たり約6万4千元で、しかも下落傾向にあるという。サイト・トランスレーション(视译练习)●中国語→日本語位于滨江大道旁的汤臣一品大厦,与上海甲级写字楼花旗集团大厦仅一街之隔,总基地面积超过2万平方米,绿化面积1万多平方米,占总面积的50.6%,由两幢四十层和两幢四十四层的超高层组成,楼层最高为150米,总建筑面积超过14万平方米,总投资达20亿美元。销售人员表示,如有意向预约,需先将名片传真过去,待公司进一步确认后,才能约定看房日期。据有关人士透露,看房者被限定在“个人资产4000万元以上人士”。ノートテイキング(记录)【目的】記憶を鮮明に保つための助け【方法】①どんな方法でメモをとってもかまわない②ノートティキングのスタイルは通訳を経験していく中で、徐々に形成される*発言ごとにメモを区切る*言葉の使用*記号【注意点】①メモをとっても、意識を発言内容に集中する②メモのままに訳す必要はない【素材】リテンションやサマライゼーションなどの素材ニュース速報小泉首相、終戦の日に靖国神社参拝中国は新華社が日本の報道引用し速報ニュースキーワード日本語新華社通信(しんかしゃつうしん)閣議(かくぎ)靖国神社(やすくに)参拝(さんぱい)活動家(かつどうか)詰め寄せる(つめよせる)A級戦犯(せんぱん)合祀(ごうし)首脳(しゅのう)ポスト小泉中国語新华社内阁会议靖国神社参拜活动家涌入甲级战犯供奉首脑后小泉中国は新華社が日本の報道引用し速報中国国営の新華社通信は、日本の報道を引用するかたちで、「日本の小泉総理が閣議の前に靖国神社を参拝する」と速報で伝えました。その上で、「小泉総理は毎年、靖国神社を参拝してきたが、8月15日を選んだのはこれが初めてだ」と強調しました。北京の日本大使館前では、活動家らしい中国人男性ら数人が集まっていて、取材中の日本の報道陣に対し、参拝に抗議しながら、詰め寄る一幕もありました。中国は「日本の指導者が、A級戦犯を合祀する靖国神社を参拝することは、戦争被害者である中国人民の感情を傷つける」として、首脳の相互訪問を拒否するとともに、去年4月以降は日中首脳会談の開催も拒否してきました。きょうの参拝について、中国政府は、今のところ、公式の反応を示していません。ただ、8月15日は、中国にとって、抗日戦争に勝利した、とりわけ歴史問題に敏感な日にあたるだけに、これまでにも増して、強い抗議を表明するものとみられます。中国は新華社が日本の報道引用し速報きょ
本文标题:大外日语高级口译课程全(1-4课)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4673005 .html