您好,欢迎访问三七文档
5.3Wordsandphrasesusedinthe1.beinterestedin“beinterestedin”这一短语在日常英语中表示的是“对某事感兴趣”,但在外贸信件中,这一短语被广泛应用,并逐渐获得了一种新的含义。在不同的上下文中,很难用“对...感兴趣”这种一刀切的译法,否则,译文常常可能文理不通。1)WewouldbeinterestedinreceivingyourinquiriesforalltypesofElectricGoods.我们欢迎贵公司来函询购各种类型的电器产品。2)Shouldyoubeinterested(ifyouareinterestedin)insupplying(supplygoods),wewouldbemorethan(very)pleasedtoenterinto(establish)businessactivitieswithyou.如果贵公司有意供货,我方将十分乐意与贵公司建立贸易联系。3)Weareinterestedin(欢迎)your“SeaGull”brandwoman’swristwatchesandshallbegladifyoushouldmakeusanoffer(报盘)for1000pieceswithdetails.我们欲购贵厂海鸥牌女装手表,请报1000只详盘。从以上三个句子可以看出,“beinterestedin”不仅仅表示对某事的一种“兴趣”,而且还明确的表示做某事的“意向”。当然,我们并不是说不能将“beinterestedin”译成“对...感兴趣”,只是提醒读者,翻译时应根据不同的上下文,恰当措辞。2.Appreciateappreciate一词在外贸信件中广为应用,其基本意义为“感激”。它既可用于主动语态,也可用于被动语态,并且还有相对固定的格式,常用来表示一种委婉的请求。1)Wehighlyappreciateyoureffortinpushingthesaleofourslippers.appreciatesth.通常事情已经完成承蒙贵方大力推销我方拖鞋,不甚感激。2)Wewouldappreciate(please)yoursendingusacatalogueofyourRubberBootstogetherwithtermsofpaymentandthelargestdiscountyoucanallow.appreciatedoing没有完成,委婉的请求。请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣。3)Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.若对方能采取我方建议,我方将不甚感激。4)Weshallappreciateitifyouwillforward(pleasesend)thefollowinggoodstotheaboveaddressatyourearliestconvenience(assoonaspossible).appreciateitif/beappreciated请将下列货品尽快寄至上述地址。5)Yourinquiriesforalltypesofelectricgoodswouldbeappreciated.=beinterestedin欢迎来函询购各种类型的电器产品。6)Housesinthisareahaveallappreciatedsincethenewroadwasbuilt.自从新路建成,该区房价扶摇直上。7)Becausethecompanyhasbeenmakinglargeprofitsthemarketvalueofitssharesisappreciating.该公司一直非常盈利,其股票市值正趋上升。3.besubjectto1)Thetreatyissubjecttoratification批准.本条约未经批准无效。(双重否定)2)Thiscontractisbindingsubjecttothefulfillmentofthefollowingconditions.2,6,7一组本合同须满足下列条件方始生效。3)ThiscreditissubjecttotheUniformCustomandPracticeforcommercialDocumentaryCredit.本信用证以“跟单信用证统一惯例”为准。4)Ourpricesaresubjecttofluctuationofthemarket.报价我方价格得随市价波动而调整。5)ForeigncitizensinChinaaresubjecttoChineselaws.中国境内的外国公民必须遵守中国法律。6)Thecontractedgoodscouldbedelivered发货,装运atanytimesubjecttotheavailabilityofshippingspace.合同所订货物如有舱位可随时装运。7)Thepurchasershallhavethefullpower,subjecttotheprovisionshereinafter(intherestofthedocument)contained,atanytimeduringthecontract时间状语toissueinstructionstothecontractorsoastoalter,amend,omit,oraddtoanyoftheprojectservices目的状语.购买方享有充分权利在合同有效期间的任何时候向承包商发出指令,以对任何工程服务项目进行修改、补充、删减或增加,但在行使该权利的同时,购买方必须遵守本章下述条款。8)Promotionisautomaticsubjecttopassinginternalexamination.动名词只有通过内部考核,员工可自动升迁。重心在后。9)Thiskindofglasswareissubjecttobreakagelikelytobebrokenduringtransit.这种玻璃器皿在运输途中易受破损。10)Thescheduleissubjecttochangewithoutnotice.通知,运输本时间表可随时更改,不另行通知。4.responsibility/responsiblefor/;liability/liablefor上面这组词,如译成汉语,都可译成“对……负责”,或“责任”,但如果是汉译英的话,就可能造成混乱了。事实上,这两个词(组)是有区别的,它们意思相近,但侧重点不同。根据CollinsBusinessEnglishDictionary的释义,“responsible”有两个基本含义:一是“inchargeof(对……负责,即享有权威,享有安排和督促有关事宜进行的职责)”,比如:Youwillberesponsiblefortheconductofthenewsalescampaign.(这次促销由你负责)二是“capableofbeingblamed(可能引咎受罚或遭到谴责)”,比如:Ifanythinggoeswrong,youwillbeheldresponsible.(事情如有差错,将由你负责)而“liable”则是指“beinglegallyresponsibleforloss,damage,debts,etc.(对……丢失、损坏、债务等承担法律上的责任)”。由此看来,“responsible”一词适应的范围更大,并侧重“道义”上的责任;而“liable”则强调与“loss,damage,debts”等有关的“法律”责任,换言之,事情如有差错,当事人须负赔偿或刑事责任。1)PartyAshallberesponsibleforthecompleteness,correctnessandlegibilityoftheproductdesigndrawingsandmanufacturingTechnicalDocumentationsenttoPartyB.道义上的甲方对提供给乙方的产品设计图纸和制造技术资料的完整性,正确性和清晰性负责。2)Sheisresponsibleformakingsureordersareprocessed加工生产订单上的货物ontime.她负责安排生产,以确保如期完成订单。3)Thecarrier主shallnotbeliablefor谓lossordamage宾arisingorresultingfromdefectsnotdiscoverablethoughthecarrierhasexercisedduediligence审慎调查asaforesaid(saidbefore前款规定,或前面所讲的).难承运人对前款规定已经审慎检查(谨慎处理)后仍不能发现的由货物本身缺陷所造成的货物的灭失或损坏免除责任。4)Thiscompanyshallbeliablefortotalorpartiallossoftheinsuredgoodscausedinthecourseoftransitbynaturalcalamities---heavyweather,lightening,floatingice,seaquake,earthquake,flood,etc,orbyaccidents---grounding,stranding,sinking,collisionorderailmentofthecarryingconveyance,fire,explosionandfallingofentirepackageorpackagesoftheinsuredgoodsintoseaduringloadingordischarge,etc..本公司负责赔偿被保险货物在运输途中由于遭受暴风、雷电、流冰、海啸、地震、洪水等自然灾害或由于运输工具搁浅、触礁、沉没、碰撞、出轨、失火和爆炸以及在装卸过程中整件货物落海等以外事故而造成的全部或部分损失。5)Parentsorguardiansmayavoidliabilityfortheirchildren’scrimesiftheycansatisfythecourtthattheyhavedoneeverythingtheycantopreventit.中心孩子的父母或监护人,只要能向法庭证明,他们已采取一切必要措施来防止其孩子或被监护人犯罪,可免除承担其孩子或被监护人犯罪的法律责任。6)Banksassumesnoliabilityorresponsibility不管是道义上的还是法律上的,概不负责forconsequencesarisingoutoftheinterruptionoftheirbusinessbyActsofGod,riots暴动,civilcommotions骚乱,insurrections叛乱,warsoranyothercausesbeyondtheircontrol,orbyanystrikesorlockouts关厂.银行对天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争或本身无法控制的其它原因,或任何的罢工或关厂而中断营业所引起的后果,概不负责。5.abideby/complywith;Accordingto根据某人的意见,根据报告时不和其他两个短语连用/inlinewith/inaccordancewith(正式)表示“根据(依照)合同、规定、贸易惯例”等时,可以通用,但accordingto较口语化,“inlinewith”和“inaccordancewith”为书面语体,并且后者最为正式。以上两组词在涉外合同中广为使用,也特别容易弄混。“abideby”和“complywith”都可译为“遵守”,但前者的主语一般时人,后者的主语为事或物。试比较如下:1)AllthepersonneloftheJointVentureCompanyshallabidebythelaw
本文标题:商务信函常用词汇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4677898 .html