您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。标题的翻译英译文例举有一下几种:ThepurebrightnessdayThedayofmourningforthedeadThemourningdayAllsouls’day(外国的万灵节)Allsouls’festivedayTheqingmingfestivalIntherainyseasonofspring《清明》·杜牧译文一:ThemourningdayAdrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot’midapricotflowers.译文二:ThepurebrightnessdayItdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;Itravelwithmyheartlostindismay.“isthereapublichousesomewhere,cowboy?”Hepointsatapricotbloomvillagefaraway.英语诗歌风格•玄理:语言形象、生动,多用文雅的词藻以及典故和比喻。•新古典主义:语言清晰、直接、贴切,使用词语不晦涩、难解,使用成语较多。•浪漫主义:使用的词语绚丽多彩、明白易懂,着重描写景色和情感,想象力较为丰富。•和象征主义:所用的词语在于引起心理上和精神上的激动;同时,常用神话和黔司传说,运用象征手法,用词精炼准确,形象生动优美。英语诗歌语言特点语音•头韵(Alliteration),就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其它重读音节)具有同样的字母或声音。例:Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew(古英语诗中没有脚韵,当时全靠头韵。)•谐音(Euphony)是根据语句或语段的内容,选择最适当的语音结构。以造成最强烈的感情效果。例:It'sthehourwhenfromtheboughs,thenightingale'shighnoteisbeard.•半谐音(Assonance)是指在一段语言里重复某些相同或相似的元音(一般都在重读音节),形成元音押韵,辅音则不押韵。例:RiselikelionsafterslumberInunvanquishablenumber--Shakeyourchainstoearthlikedew•拟声(Onomatopoeia)词汇方面•古体词例:discomfit=defeat,even=evening,hath=has,mee=me,natheless=nevertheless,wilt=will等。•诗体词例:brand=sword,couch=bed,fair=beauty,ire=anger,main=sea,steed=horse诗体短语:featheredrace=birds,waterystore=sea•外来词例:amicable=friendly,commence=bigen,maison=house,visage=face等英诗语言的根本特点是保守性和守旧性的对立面,即自由性和创新。这主要表现为破格和变异。•破格:在词汇方面主要表现为一些特殊的缩略形式,例:e'en=even,'mong=among,ne'er=never,o'er=over,thro=through,'tis=itis,t'was=itwas等•变异:在词汇方面主要表现为创造新词。例:thewidow-makingunchildingunfatheringdeeps(=thesea),若用常规语言,则该是:thedeeps(thesea),whichdeprive(wifes)ofhusbands,(children)offathersand(parents)ofchildren.语法方面•诗法(Poeticgrammar)规则。例:第二人称代词用ye和thou,动词第三人称单数加(e)st或(e)th。•省略:把诗句中次要的成分删略,只保留主要的成分。•倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。•跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗意上不完整的时候,就把剩余部分移到下行,这就叫跨行。
本文标题:中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4678753 .html