您好,欢迎访问三七文档
1《口译》教学大纲一、课程基本信息:1.课程代码:201341842.课程名称(中/英文):口译Interpretation3.课程类别:专业主修课4.课程学分:2.05.课程学时:32(其中,授课学时:8;实践环节学时:24)6.开课单位:外国语学院7.教学对象:外国语学院英语专业三年级全体学生二、课程简介口译是英语专业课程体系中一门重要的高级语言实践课。学生在英语听、说、读、写诸方面均打下了扎实的基础后,成为掌握英汉两种语言知识和语言能力的双语人。需要经过高强度训练使之能成为称职的(口)译员。口译课程任务很艰巨,包括三个方面:基础知识(5%)、基本理论与技巧(10%)和交传技能(记忆、笔记、数字口译、原语理解、目的语重组、交传应对策略等)(80%)。先修课程包括综合英语、英语阅读、听力、语音、口语、语法、写作、翻译理论与实践、高级英语、高级视听说、跨文化交际、国际贸易实务、国际营销等。后续课程主要为高级口译(同声传译)。三、课程的教学目的和基本要求口译课程旨在使学生译能、译技和译为三方面得到提升。1、译能:知识体系、语言能力、心理素质和道德意识(语言感知、辨析解意、转码处理能力;记忆素质、应变质、虚怀以待素质;服务、诚信、保密、忠贞等意识);2、译技:语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技巧。(论点预测、生词解意、话语转承、主题借用、语码重组、障碍排除以及速记等技巧);3、译为:可从事生活翻译、陪同翻译、国际研讨翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。四、课程教学方法口译教师应根据口译课程特点,我院学生特点,积极研究教学法,改进教学理念,坚持以课堂学生为中心,努力探索出适合我院的口译教学模式、教学方法。1、因材施教循序渐进首先以名译员现场范例为切入进行模练、分析、提高;2、项目教学法:记忆(瞬间记忆和短期记忆)、笔记训练、数字口译等专项练习;3、专题实练法:注意采用“以面及点以点促面”教学,激发、保护学习积极性;4、情景教学法:“二人组合”为核心,注重实练,减少评论,提高学习兴趣;5、模拟实战法:“每周一战”,实战不断模拟口译实践;6、自主学习:A口译小组活动“一周一主题”;B“说宝堂”人机对练;五、课程内容及教学安排2口译课程主要内容为讲授口译基础知识和相关理论(包括口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、研究以及译员的素质等),其核心、重点部分为在理论指导下的素质拓展训练以及以传统内容为主线,热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,使英汉/汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程。课程共有十五个单元:口译概论、记忆力训练、口译笔记专题、习语口译专题、数字口译、迎来送往、会议、金融与贸易、旅游、教育、体育、专题、文化、科技、访谈和演讲专题。其中记忆力训练和笔记训练则再现各主题训练,使之得以巩固与提高。每单元具体教学目的要求、知识点、重点及实践训练环节设计如下。第一单元口译概论一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)重点3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练二、课时分配:1、2约为1.25课时,3、4为0.75课时,5为课后1小时第二单元口译记忆力机制一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点3、口译技巧(二)思维理解(一)4、自主学习(二)记忆力训练(口译小组)教师抽查二、课时分配:1、2约为1.75课时,3为0.25课时,4为课后1-2小时第三单元口译笔记专题一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、笔记概述:笔记功能、特点、语言、格式、(讲授知识点并展示国家顶级译员工作笔记)2、笔记和传统速记的共同点与差异3、笔记的符号:九大部分重点4、笔记的方法与实践练习(教师板演分析、学生板演分析集体训练)重点5、自主学习(三)笔记训练(口译小组)教师批阅课堂讲评二、课时分配:1、2约为0.5课时,3、4为1.5课时,5为课后1-2小时3第四单元迎来送往一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、迎来送往概述(社交礼仪、外交礼仪、外事纪律、相关词汇、职衔翻译法)2、口译练习(三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评)重点3、口译技巧(三)三步法:问、补、扔4、自主学习(四)职衔翻译词汇扩展情景训练二、课时分配:1约为0.5课时,2、3为1.5课时,4为课后1-2小时第五单元会议口译一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、会议口译概述(相关词汇、四大要领、)2、笔记练习3、观摩名译员实例4、口译训练(三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评)重点5、口译技巧(五)三字诀:顺、补、加6、自主学习(五)词汇扩展口译小组练习二、课时分配:1、2、5约为0.5课时,3、4为1.5课时6为课后1-2小时第六单元旅游口译一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、旅游口译概述(口译特点、相关词汇、中英游册语言对比、等)2、风俗习惯、文化差异、3、口译实践(个体实练、二人合练、集体练习讲评)重点4、自主学习(六)菜谱翻译口译小组合作二、课时分配:1、2约为0.5课时,3为1.5课时4为课后1-2小时第七单元金融与贸易口译一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、概述(金融与贸易专业词汇知识储备等)2、视译3、笔记练习4、口译训练模拟商务谈判口译(三人小组训练)5、自主学习(七)模拟商务谈判口译竞赛(三人组)重点二、课时分配:1、2约为0.5课时,3、4为1.5课时5为课后3-4小时第八单元数字口译专题一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、基数词、序数词、分数、小数口译42、带序数词的问题、不确定数口译3、口译技巧(五)速记数字诀窍4、数字口译练习重点5、自主学习(八)数字口译练习口译小组二、课时分配:1、2约为0.5课时,3、4为1.5课时5为课后0.5-1小时第九单元教育主题一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、教育主题内容、背景知识、相关表达法;2、口译笔记练习3、口译练习(三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评)重点4、实用知识介绍(一)中国历史年代表5、自主学习(九)中国专业技术职称翻译口译小组合作二、课时分配:1、4约为0.5课时,2、3、4为1.5课时,5为课后1-2小时第十单元文化专题一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、文化概述(文化特点、文化差异以及口译中的跨文化交际主体:语用规则、思维模式等)2、笔记练习(文化专题内容)3、记忆力练习(文化专题内容)4、文化专题口译实践:(三人小组分练、模拟实景练习实践、部分讲评)重点5、自主学习(十)实用知识(二)京剧口译小组学习二、课时分配:1约为0.25课时,2、3、4为1.75课时5为课后1小时第十一单元体育口译一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、体育口译概述(语言特点、口译特点、相关表达、)2、数字口译练习3、口译实践(个体实练、二人合练、集体练习部分讲评)重点4、自主学习(十一)主要运动项目口译小组合作二、课时分配:1、2约为0.75课时,3为1.25课时,4为课后1-2小时第十二单元习语口译专题一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、习语口译概述(英汉习语定义语言差异、口译难点、三大原则等)2、习语口译四大方法重点3、记忆训练54、口译实练重点5、自主学习(十二)英汉、汉英习语互译100练口译小组(书面)二、课时分配:1、2约为0.5课时,3、4为1.5课时5为课后1-2小时第十三单元科技专题信息时代一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、科技口译(科技口译特点相关词汇)2、数字口译训练(科技题材)3、口译笔记(科技题材)4、口译实练(模拟练习)(个体实练、二人合练、集体练习部分讲评)重点5、自主学习(十三)词汇扩展口译小组二、课时分配:1、2约为0.5课时,3、4为1.5课时5为课后1-2小时第十四单元演讲口译一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、演讲:语音与语调、声音与口才2、接触不同语言环境和运用不同层次的语言3、口译笔记训练4、观摩名译员经典现场口译5、模拟情景训练(个体实练、二人合练、集体练习部分讲评)重点6、自主学习(十四)名人演讲实练口译小组二、课时分配:1、2约为0.25课时,3、4、5为1.75课时6为课后1-2小时第十五单元访谈口译一、教学目的、知识点、重点与实践环节:1、访谈口译概述:2、记忆力训练3、口译笔记训练4、访谈口译训练模拟情景训练(三人小组合练、集体练习部分讲评)重点5、口译技巧(六)三方两面交流二、课时分配:1、2约为0.5课时,3、4为1.5课时5为课后1-2小时六、教材及主要参考书一、.主教材:《中级口译教程》梅德明上海外语教育2006年第三版《高级口译教程》梅德明上海外语教育2007年第三版二、.辅助教材1、《基础口译训练》自编2、《高级汉英口译教程》王逢鑫外文出版社2004版63、《英语口译实务》2级王燕外文出版社2006版4、《英语口译实务》3级黄深源外文出版社2006版5、《英语中级口译指南》.康志峰复旦大学2004版6、《高级口译实战》丁小龙上海交大2002版7、《英汉口译实用词语》阎勇上海交大2002版8、《实用口译手册》钟述孔中国对外翻译1999版9、《实战口译》林超伦外语教学与研究2004版10.、《汉英口译入门》李长栓外语教学与研究2000版11、《商务口译教材》梅德明人们教育出版社2004版12、《新编经贸口译教程》王学文中国对外经济贸易出版社2004版13、CCTV新闻频道14、电影剪辑15、国外新闻网站七、考核要求一、根据口译课程特点综合成绩考核分配为:1、平时35%:其中出勤3%、书面作业7%、每周一练5%、课堂表现10%、口译小组活动5%模拟口译竞赛5%有口译社会实践(各种形式均可,包括作为志愿者参加宁波市各级活动担任翻译,陪同外教旅游、购物兼职口译等)可以奖励;2、期中30%;3、期末35%:其中试卷250%小论文10%;二、考核方法:1、结合我院学生特点,突出、强调平时实践及其考核,强化教学实践过程;2、期中考核技能的掌握程度,形式为口试,现场口译中英文各一段,由学生现场口译原文只听一遍;3、期末体现综合考核,综合考核学生对本课程的理论和客观反映学生的知识、能力、素质状态。形式为笔试,同“上海口译资格证书”笔试的听译部分,另外还有一篇口译训练心得体会总结;三、考核标准:1、平时不迟到、不旷课,作业认真完成,按次数质量计算,每周一练和课堂表现有成绩记载,口译小组平时督查结果,志愿者兼职翻译有佐证材料;2、期中口试:根据学生在口译时能否准确传达原话意思,语音、语调,表达是否流畅、通顺、语法合乎规范,语气恰当程度,用词是否妥切等。3、期末笔试标准参照“上海口译资格证书”考纲,根据达意、通顺、流畅、规范等方面评判,小论文撰写格式标准、内容、语言、篇幅等为考核标准;八、其它说明1、由于口译课程的训练材料对时效性要求较高,口译教学必须时刻关注各口译网站的新动向一弥补固定教材的不足。部分常用教学参考网站:7://://://tr.hjenglish.com/page/79238/=5974188&iid=33580670、口译教学实践必须与理论研究相结合,主要学习专业期刊如下:《中国翻译》中国外文局对外传
本文标题:《口译教学大纲》
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4708534 .html