您好,欢迎访问三七文档
Unit4词类转换法ConversionI.Conversion:ConversionisalsoacommonpracticeinChinese-Englishtranslation.Itistochangethepartsofspeechintoanother.借刀杀人murdersb.withaborrowedsword徐悲鸿画马画得特别好!Xu’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.II.Verbs1.VerbstobeconvertedintoNouns.1)林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiumshouldbeprecededbyadestructionofthedrugitself.(v.—n.)2)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。DengXiaopingsaidatthe11thPartyCongress,“Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.”(v–n)3)绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v—n)4)采用这种新装置可以大大降低废品率。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.5)他在讲话中特别强调提高产品质量。Helaidspecialstressonraisingthequalityoftheproductsinhisspeech.2.VerbstobeconvertedintoAdjectives1)获息贵国遭受海啸,我们极为关切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyatsunami.2)他们怀疑他是否能负担得起。Theyaredoubtfulwhetherhecanaffordit.3)他们不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.4)我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocities,thecooperationbetweenuswilldevelopfurther.1.V.–prep.(phrases)1)政府支持这个项目。Thegovernmentisbehindthisproject.2)我们全体赞成他的建议。Weareallfor/infavorofhissuggestion.3)这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.4)孩子们都上同一个学堂。Thechildrenareinthesameschool.5)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.1.Chineseadj.oradv.–--Englishnoun.1)这个问题至关重要。Thisissueisofparamount/vital/pivotalimportance.2)他试图以热情的款待把他的窘态遮盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.3)街中的一切逐渐消逝在灰暗的暮色里。Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgray.5.Chinesenouns(suchas印象、态度、特点、地位etc.)intoEnglishverbs.1)他的演讲给听众的印象很深。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.2)该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.6.Others1)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceiveaneducationtodevelopmorally,intellectually,physicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.(n.–adv.)2)你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?Exercises:VerbtoNoun1反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。2了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。3.工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。VerbtoAdj.1.并不是所有人都喜欢这个计划。2.有人建议降低政府开支,提高教师工资。3.他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。4.那个孩子半张着口坐在前排。VerbtoPrep.1.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。2.水银的重量约为水重量的13倍。Exercises:VerbtoNoun1反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。OpponentstotheThreeGorgesDamarguedthatthenewreservoirwouldfloodmanycitiesandvillages.2了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofthepresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.3.工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。Theworkersinsistedontheabolishmentoftheoldrulesandtheestablishmentofnewregulations.4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.VerbtoAdj.1.并不是所有人都喜欢这个计划。Thisprogramwasnotpopularwithallofthepeople.2.有人建议降低政府开支,提高教师工资。Somesuggestedlowergovernmentspendingandhighersalaryforteachers.3.他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。Heiskeenonscientificresearchbutindifferenttopromotion.4.那个孩子半张着口坐在前排。Thatchildsatinthefrontrowwithhismouthhalfopen.VerbtoPrep.1.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance.NountoVerb2.水银的重量约为水重量的13倍。Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。PassageTranslationThisbookenjoyedanimmediateacceptance,especiallyamongcollegestudents,andwasreprintedmanytimes.Itspopularityneedsnoexplanation,forabrowsethroughitshowsthatitreflectsthenotionsoffriendshipinacivilizedsociety.女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳总是不应该的。
本文标题:词类转换法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4716613 .html