您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 医学/心理学 > 药学 > 2012年中山大学翻译硕士考研真题及答案
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第1页共3页2012年中山大学翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享中山大学2012年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。中山大学2012年翻译硕士考研真题及答案I.PhraseTranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.人民币升值:appreciationoftheRMB4.次贷危机:Subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:CorporateSocialResponsibility8.主权信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:AmericanAmbassadortoChina11.温室效应:GreenHouseEffect12.投资回报率:ReturnOnInvestment13.供应链:SupplyChain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:TreatyontheNon-ProliferationofNuclearWeapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfacilities:信贷措施;信贷服务19.exclusiveinterview:独家采访20.cleangovernance:廉洁从政;廉政21.poll:投票;民意测验;民意调查22.double-diprecession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22.theStateCouncil:(中国)国务院23.debtlimit:债务限额;债务上限;债务额度24.aPalestinianproposaltoapplyforstatehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25.socialsecurity:社会保障;社会保险27.anearthquakeof9.0magnitudeontheRichterScale:里氏9.0级地震28.acease-fireagreement:停火协定;停战协定29.oilleak:漏油30.organizingcommittee:组织委员会II.Passagetranslation凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第2页共3页SectionAEnglishtoChineseAllparentsdamagetheirchildren.Itcannotbehelped.Youth,likeacleanglass,absorbstheprintsofitshandlers.Someparentssmudge,otherscrack,afewshatterchildhoodscompletelyintojaggedlittlepieces,beyondrepair.Parentsrarelyletgooftheirchildren,sochildrenletgoofthem.Theymoveon.Theymoveaway.Themomentsthatusedtodefinethem—amother’sapproval,afather’snod—arecoveredbymomentsoftheirownaccomplishments.Itisnotuntilmuchlater,astheskinsagsandtheheartweakens,thatchildrenunderstand:theirstories,andalltheiraccomplishments,sitatopthestoriesoftheirmothersandfathers,stonesuponstones,beneaththewatersoftheirlives.Throughitall,despiteitall,Eddieprivatelyadoredhisoldman,becausesonswilladoretheirfathersthrougheventheworstbehavior.Itishowtheylearndevotion.BeforehecandevotehimselftoGodorawoman,aboywilldevotehimselftohisfather,evenfoolishly,evenbeyondexplanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。谁都没有办法。孩子就像一只洁净的玻璃杯,拿过它的人会在上面留下手樱有些父母把杯子弄脏,有些父母把杯子弄裂,还有少数父母将孩子的童年摧毁成不可收拾的碎片。父母们很少会对他们的孩子放手,所以,孩子就对他们的父母放手。他们向前走。他们向远处走。那些曾经让他们感到自身价值的东西—母亲的赞同,父亲的点头—都已经被他们自已取得的成绩所替代。直到很久以后。当他们的皮肤变得松垂了,心脏变得衰弱了。他们才会明白:他们的故事和他们所有的成就,都是基于父母的经历建立起来的,就像生命之河里的石头,层层叠叠。尽管如此,爱迪依然默默地崇拜他的父亲。因为儿子们永远崇拜他们的父亲,连最恶劣的行为也能够容忍。他们就是这样学会献身的。一个男孩子在将自己献身给上帝或者一个女人之前,他会将自己献身给他的父亲,虽然愚蠢,虽然无法解释。SectionBChinesetoEnglish中国坚定不移地走和平发展道路。我们立足于自身发展,不搞侵略扩张,不搞以邻为壑,更不会走“国强必霸”的传统大国崛起的老路,而是真诚希望与世界各国和平共处,共同发展。我们不追求自己的利益最大化,而将认真实行互利共赢的开放战略。我们将继续为发展中国家提供力所能及的帮助,在平等互利的基础上与发达国家发展合作。当前,西方国家遇到一些困难,我们没有袖手旁观,而是尽可能提供支持,因为在全球化的时代,帮助别人就是帮助自己,合作是我们的唯一选择。参考译文:Chinafirmlycommitstothepathofpeacefuldevelopment.Ourfocusisonourowndevelopment.Wewillnotrepeatthebeatentrackoftherisingpowersinthepast.Andinvasion,expansion,beggar-thy-neighbourpolicyandhegemonyarenotouroptions.Wehopetoliveinpeaceandseekcommondevelopmenttogetherwiththeworld.Thispolicyisnotforsellingtoothercountries.Instead,it’sourownactionplanthatwillbefollowedthrough.BecausepeacefuldevelopmentisinthebestinterestsofChinaandtheworld.Wedonotseektomaximizeourowninterestsattheexpenseofothers,butratherwillcarryoutawin-win,opening-upstrategy.Wewillcontinuetodowhatwecantohelpdevelopingcountriesand,onthebasisofequalityandmutualbenefit,workcollaborativelywithdevelopedcountries.凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第3页共3页Aswespeak,somewesterncountrieshaverunintocertaindifficulties.Insteadofstandingbyandblamingothers,wehavegivenasmuchsupportaswecould.Whyisthat?Becauseinaglobalisedworld,helpingothersishelpingourselves.Cooperationisouronlychoice.
本文标题:2012年中山大学翻译硕士考研真题及答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4718018 .html