您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 格林·盖布尔斯来的安妮--Anne-of-Green-Gables
1AsurprisefortheCuthberts1卡斯伯特兄妹俩大吃一惊MatthewCuthbertlivedwithhissisterMarillaontheirfarmonPrinceEdwardIslandinCanada.Theirfarm-house,GreenGables,wasjustoutsidethelittlevillageofAvonlea.Matthewwasnearlysixtyandhadalongbrownbeard.Hissisterwasfiveyearsyounger.Theywerebothtallandthin,withdarkhair.EverybodyinAvonleaknewthattheCuthbertswerequietpeoplewhoworkedveryhardontheirfarm.马修·卡斯伯特和妹妹玛丽拉住在加拿大爱德华太子岛上他们的农场里。他们的农舍——格林·盖布尔斯,就在埃文利小村外。马修年近六旬,留着褐色的长胡子。妹妹玛丽拉比他小5岁。他俩身材瘦高,长着深色的头发。埃文利村的每一个人都知道,卡斯伯特兄妹是默默无闻、勤勤恳恳的庄户人。OneafternoonMatthewdrovethehorseandcarttothesta-tion.'Hasthefive-thirtytrainarrivedyet?'heaskedthesta-tion-master.一天下午,马修驾着马车来到火车站。“5点半的火车到了吗?”他向站长询问道。'Yes,'themanreplied.'Andthere'sapassengerwho'swaitingforyou.Alittlegirl.'“已经到了,”站长回答。“有一位乘客正在等您,是一个小姑娘。”'Alittlegirl?'askedMatthew.'ButI'vecomeforaboy!Thechildren'shomeissendingusoneoftheirorphanboys.We'regoingtoadopthim,yousee,andhe'sgoingtohelpmewiththefarmwork.'“小姑娘?”马修问道,“但我是来接一个小男孩!那孤儿院给我们送来一个孤儿,我们准备收养他。你看,我还指望他帮忙干农活呢。”'well,perhapsthechildren'shomedidn'thaveanyboys,sotheysentyouagirl,'answeredthestationmastercarelessly.'Heresheis.'“也许那孤儿院没有男孩子,所以他们给你送来一个小姑娘,”站长漫不经心地答道,“她来了。”Matthewturnedshylytospeaktothechild.Shewasabouteleven,withlongredhairintwoplaits.Herfacewassmall,whiteandthin,withalotoffreckles,andshehadlargegrey-greeneyes.Shewaswearinganoldbrownhatandadresswhichwastoosmallforher.马修讪讪地转过身去面对那孩子。女孩大约十一岁,梳着两条粗粗的红色发辫,长满雀斑的小脸又瘦又白,上面有一双灰绿色的大眼睛。她戴着一顶褐色的旧帽子,衣服已小得不合身。'AreyouMrCuthbertofGreenGables?'sheaskedexcitedlyinahigh,sweetvoice.'I'mveryhappytocomeandlivewithyou,andbelongtoyou.I'veneverbelongedtoanyone,yousee.Thepeopleatthechildren'shomewereverykind,butit'snotveryexcitingtoliveinaplacelikethat,isit?'“您是格林·盖布尔斯的卡斯伯特先生吗?”她问道,嗓音清晰甜美。“我很高兴能来和你们生活在一起,成为您家的一员。您看,我还从来没有真正成为哪家的成员呢。孤儿院的人都很好,但住在那种地方一点也不好玩,不是吗?”Matthewfeltsorryforthechild.Howcouldhetellherthatitwasallamistake?Buthecouldn'tjustleaveheratthesta-tion.Hedecidedtotakeherhomewithhim.Marillacouldex-plainthemistaketoher.马修很同情这孩子。他怎么能告诉她这一切都搞错了?他总不能把女孩一个人留在火车站。他决定先把孩子带回家,让玛丽拉向小姑娘解释。Hewassurprisedthatheenjoyedthejourneyhome.Hewasaquiet,shyman,andhedidn'tliketalkinghimself.Butto-day,heonlyhadtolisten,becausethelittlegirltalkedandtalkedandtalked.Shetoldhimallaboutherselfwhiletheydrovealong.让马修感到吃惊的是,在回家的路上他感觉非常愉快。他是个沉默、腼腆、少言寡语的人。但今天,他只要听就足够了,因为这小姑娘不停地说呀,说呀,说呀。一路上她向马修讲述关于自己的一切。'MyparentsdiedwhenIwasababy,youknow,andforthelastthreeyearsI'vehadtoworkformyfood.I'velivedwiththreedifferentfamiliesandlookedaftertheirchildren.SoI'vealwaysbeenpoor,andIhaven'tgotanynicedresses!ButIjustimaginethatI'mwearingthemostbeautifulbluedress,andabighatwithflowerson,andblueshoes,andthenI'mhappy!Doyouimaginethingssometimes?'“爸爸妈妈在我还很小的时候就去世了。您知道吗,过去这3年我不得不自己挣钱养活自己。我曾在3个家庭里照看过孩子。我总是很穷,一件漂亮衣服也没有。我总是想像自己正穿着最漂亮的蓝衣服,戴一顶插满花的大帽子,还有蓝色的鞋子,这时我多高兴啊!您也经常幻想吗?”'Well,I…I…notoften,'saidMatthew.“这,我……我……偶尔,”马修答道。Theywerenowdrivingpastsomeveryoldappletreesnexttotheroad.Thetreeswerefullofsweet-smelling,snowy-whiteflowers.Thelittlegirllookedatthem.这时马车经过路边的一排老苹果树。树上开满了雪白而芬芳的花朵。小女孩欣赏着。'Aren'tthetreesbeautiful?'shesaidhappily.'ButamItalkingtoomuch?Pleasetellme.Icanstopifnecessary,youknow.'“这些树多美呀!”她感叹道。“可我是不是说得太多了?如果是,请您告诉我。您知道,我会停止的。”Matthewsmiledather.'Yougoontalking,'heanswered.'Ilikelisteningtoyou.'马修冲她笑笑答道:“你继续说吧,我喜欢听。”WhentheyarrivedatGreenGables,Marillacametothedoortomeetthem.Butwhenshesawthelittlegirl,shecriedinsurprise,'Matthew,who'sthat?Where'stheboy?'当他们到格林·盖布尔斯的时候,玛丽拉到门口迎接他们。但当她看见小女孩时,她惊讶地叫道:“马修,她是谁?男孩在哪儿?”'Thechildren'shomehasmadeamistake,'hesaidunhappily,'andsentagirl,notaboy.'“孤儿院弄错了,送来一个女孩,不是男孩。”他不高兴地说。Thechildwaslisteningcarefully.Suddenlysheputherheadinherhandsandbegantocry.孩子先是仔细地听着,突然双手捂住脸哭了起来。'You—youdon'twantme!'shesobbed.'Oh—oh!Youdon'twantmebecauseI'mnotaboy!'“你们——你们不要我!”她哭泣着。“噢——噢!因为我不是男孩你们不要我了!”'Now,now,don'tcry,'saidMarillakindly.“哦,别哭,”玛丽拉和蔼地说。'Don'tyouunderstand?Oh!Thisistheworstthingthat'shappenedtomeinallmylife!'“您不理解吗?这是我一辈子遇到的最糟糕的事情!”'Well,youcanstayhere,justfortonight,'saidMarilla.'Now,what'syourname?'“那好吧,你可以呆在这里,但只能呆一个晚上,”玛丽拉说。“你叫什么名字?”Thechildstoppedcrying.'WillyoupleasecallmeCordelia?'sheasked.孩子停止哭泣。“您能叫我科黛拉吗?”她问道。'CallyouCordelia?Isthatyourname?'“叫你科黛拉?那是你的名字吗?”'Well,no,itisn't,butit'saverybeautifulname,isn'tit?IliketoimaginemynameisCordelia,becausemyrealnameisAnneShirley—andthat'snotaveryinterestingname,isit?'“不,不是的,但那名字很好听,不是吗?我喜欢幻想着我的名字叫科黛拉,因为我的真名叫安妮·雪利——那名字没什么意趣,不是吗?”Marillashookherhead.'Thechildhastoomuchimagina-tion,'shethought.玛丽拉摇摇头,“这孩子太爱幻想了,”她心里暗想。Later,whenAnnewasinbed,Marillasaidtoherbrother,'Shemustgobacktothechildren'shometomorrow.'稍晚些,等安妮睡着以后,玛丽拉对哥哥说:“明天这孩子必须回孤儿院去。”'Marilla,don'tyouthink…'beganMatthew.'she'sanicelittlething,youknow.'“玛丽拉,你不认为……”马修说道。“这小家伙挺可爱的。”'MatthewCuthbert,areyoutellingmethatyouwanttokeepher?'askedMarillacrossly.“马修·卡斯伯特,你难道是想让她留下?”玛丽拉生气地说。Matthewlookeduncomfortable.'Well,she'sclever,andinteresting,and—'马修一副不知所措的样子。“可是,这小姑娘聪明、有趣,而且……”'Butwedon'tneedagirl!'“但我们不需要女孩!”'Butperhapssheneedsus,'Matthewreplied,surprisinglyquicklyforhim.'She'shadaveryunhappylifeuptonow,Marilla.Shecanhe
本文标题:格林·盖布尔斯来的安妮--Anne-of-Green-Gables
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4729549 .html