您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 新编英汉翻译教程-第一章翻译概论
新编英汉翻译教程第一章翻译概论WARMUP•PleasetranslatethefollowingEnglishintoChinese.•Standingbythewindowlostinthoughtforalongtime,Irealizedthatnosceneryintheworldremainsunchanged.Aslongasyoukeepyourheartbasinginthesun,everydawnwillpresentafineprospectforyoutounfoldandtheworldwillalwaysbebringingaboutnewhopes.•我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心沐浴在阳光下,那么每一个清晨都会向你展现一番美景,等你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。•临窗而立,任凭思绪万千。吾知世间无永不变之风景。但需涤心于煦曦之中,则可见光明之前景,新生之希望。•Questions:•Whatdidyoudojustnow?•Whatistranslationinyouropinion?•Howdoyoujudgethetranslationisgoodornot?•Thesequestionsarewhatwewillgettoknowinthisclass.•Section1•1.Conceptoftranslate/translation/translating•translate:toturnformonelanguageintoanother----OxfordEnglishDictionary•translation:theprocessofchangingsomethingthatiswrittenorspokenintoantherlanguage.----OxfordEnglishDictionary•Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----EugeneA.Nida•翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。——奈达•尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。•这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等(functionalequivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。•奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。•Sourcelanguagetotargetlanguage•源语言(译出语)目标语(译入语)•Translatability&Untranslatability•Examples•塞翁失马,焉知非福。•Behindbadluckcomesgoodluck.•情人眼里出西施。•Beautyliesinlover'seyes.•语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。可译性不可译性•Whatistheaimoftranslation?•Firstofall,atranslationshouldletpeopleknowthemeaning(orgettheinformation)ofthesourcelanguage.•However,translationisnotapurelinguisticactivity.Italsoinvolvesothernon-linguisticelements,especiallyculturalelement.Therefore,someresearchersdefinetranslationasinline2,page3.•结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Typesoftranslation1.Accordingtolanguages1)Intralingualtranslation(语内翻译):Thetranslationamongthelanguagevarietieswithinalanguage.Forexample,translationfromancientChineseprosetomodernChinese.2)Interlingualtranslation(语际翻译)Thetranslationamongdifferentlanguages.Forexample,translationfromEnglishtoChinese.Typesoftranslation•2.Accordingtomanners•1)interpretation(口译)Itmeansoraltranslation.Itincludestwotypes:consecutiveinterpretation(连续传译;交传)&simultaneousinterpretation(同声传译)2)translation(笔译)Itmeanstranslatelanguagesbypen.Typesoftranslation•3.Accordingtostyles(page5)•1)practicalwritings(应用文体)2)scientificwritings(科技文体)3)argumentations(论述文体)4)journalese(新闻文体)5)literatures(艺术文体)Typesoftranslation•4.Accordingtohandlingmethods•1)absolutetranslation(全译)2)sectionaltranslation(节译)3)selectedtranslation(摘译)4)intercompilation(编译)5)freetranslation(译述)Entertainment•ThesloganinKFC:wedochickenright!•HowdoyoutranslatethesloganintoChinese?•一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“Wedochickenright!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:•01.我们做鸡是对的!•02.我们就是做鸡的!•03.我们有做鸡的权利!•04.我们只做鸡的右半边!•05.我们只做右边的鸡!•06.我们可以做鸡,对吧?•07.我们行使了鸡的权利!•08.我们主张鸡权!•09.我们还是做鸡好!•10.做鸡有理!•11.我们让鸡向右看齐!•12.我们只做正确的鸡!•13.我们肯定是鸡!•14.只有我们可以做鸡!•15.向右看!有鸡!•16.我们要对鸡好!•17.我们愿意鸡好!•18.我们的材料是正宗的鸡肉!•19.我们公正的做鸡!•20.我们做鸡正点耶~~•21.我们只做正版的鸡!•22.我们做鸡做的很正确!•23.我们正在做鸡好不好?•24.我们一定要把鸡打成右派!•25.我们做的是右派的鸡!•26.我们只做右撇子鸡!•正确答案是:•Wedochickenright!-------------我们是烹鸡专家!•Questions:Whatarethecriteriaoftranslation?Orwhatisagoodtranslation?•Section2Criteriaoftranslation•Basicrequirements:Faithfulness&smoothness(忠实和通顺)现今,随着翻译的发展,各界学者对翻译持有不同的态度。在这种莫衷一是的浪潮中,我们要做的是取其精华,去其糟粕。•Westernideas:•GeorgeCampbell(page5)•AlexanderTytler(page6)•Nida(page6)•Deconstructivism(page6)•奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:•1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。•在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。•所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。•奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等”(dynamicequivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成“功能对等”(functionalequivalence),认为翻译意味着交流,取决于听或看译文的人能了解到什么。按照他的观点,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解;因此,谈“功能对等”最根本的是必须比较原文读者和译文读者是怎样理解原文和译文的。奈达强调,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原文的信息。”(黄宏达,2014)•Chineseideas•信达雅:严复1898,翻译三原则,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。•在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。•Question:faithfulness&smoothness,whichismoreimportant?•Faithfulness(page7)•Smoothness(page7)•Examples:•Lendyourmoneyandloseyourfriend.•借钱反丢友。(朋友之间借钱伤感情)•Actionsspeaklouderthanwords.•行动胜于语言?事实胜于雄辩?•Examples:•你吃了吗?去哪啊?(中国问候语)•兔死狐悲,物伤其类。•feelsadforthelossofone'skind•sympathywithoneofitskind•Tai-yuexclaimedindistressandsympathy.•“兔死狐悲”这一习语在中国有其自古的来历,比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,现已与其形象中的兔子和狐狸不再有关系。而在西方读者眼中,兔子和狐狸是互不相关的动物,他们不会明白为什么“兔子死了,狐狸会伤心”。如果译者坚持忠实原文,就要进行大段的文字对“兔死狐悲”进行解释阐述,而整部《红楼梦》中此类成语或习语却是多如牛毛,一个一个阐释起来
本文标题:新编英汉翻译教程-第一章翻译概论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4731971 .html