您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 内地和港台地区美剧剧名传入比较
内地和港台地区美剧剧名的传入比较摘要近些年来,美剧在中国内地和港台地区广为传播,并掀起一股热潮。由于中美文化的差异,如何给美剧冠以精彩贴切的中文片名,就成为吸引观众眼球、提高收视率的先决条件之一。然而,中国内地和香港、台湾地区这三地翻译的美剧剧名存在着较大的差异。本文就通过互联网搜集整理各类美剧译名,比较三地翻译方法和特点,进而归纳出差异形成的原因,以期加强三地之间的交流。关键词:翻译特征翻译的来源取长补短中图分类号:h059文献标识码:a当今,美国电视剧(以下简称“美剧”)以其自由开放的情节,成为中国人了解西方文化的一种途径。如何给美剧冠以精彩贴切的中文片名,成为吸引观众眼球、提高收视率的先决条件之一。然而,东西方文化的不同以及内地和港台地区的文化差异,使美剧剧名的翻译在三地形成了三大流派,各有优劣。一三地翻译特征比较1正式语言vs口语表达内地译者长期深受严复、鲁迅、傅雷翻译理论的影响,喜好运用正式、书面用语。但译名有时过于严肃呆板。例如美剧house,内地译为“豪斯医生”,枯燥乏味。而台版的“流氓医生”和港版的“医神”都好过内地版本。相比而言,港台译者更擅长口语表达方式。例如whatilikeaboutyou,台版为“就是喜欢你”,香港译为“偏偏爱上你”,很明显“就是”和“偏偏”都是轻松诙谐的口语表达。2审美价值vs商业价值总体来说,内地翻译更关注审美价值,而港台两地更偏重商业用途。“……如果画画是艺术,那么翻译也同样是艺术”(申雨平,戴宁2002:234)。因此,内地译者常常仔细斟酌,偏重艺术加工。以下两方面得以说明:第一,喜好选择适当的词语和修辞手法。例如eureka被译为“小镇大事”,用矛盾手法集中体现冲突。而台版的“未来迷城”就稍显逊色。第二,喜用四字句。例如hell’skitchen“地狱厨房”,paranormalstate“灵异国度”,castle“灵书妙探”,rulesofengagement“约会规则”,doctorwho“神秘博士”,等等。与内地翻译方式相比,港台译者更注重商业价值,更善于使用吸引观众眼球的术语,以创造高的收视率。例如doctorwho,内地译名“神秘博士”,香港则译为“超时空奇侠”,旨在激发人们的好奇心,得到更多关注。更多类似的译名,例如30rock译作“超级制作人”,weeds译作“毒枭辣妈”。而跟钱和男女之情有关的电视剧,其剧名翻译经常与“欲望”一词相联系。例如desperatehousewives“欲望师奶”,lasvegas“欲望之都”和cashmeremafia“欲望女人帮”都采用了“欲望”一词。然而,过分关注商业价值必然会导致词义误译。比如,台湾地区的译名“欲望师奶”,就流于低俗,惹色情片之嫌。3直译vs意译内地往往采用直译,使翻译忠实于原文。直译的优点在于译名能保持外文应有的风采。如desperatehousewives“绝望主妇”,lost“迷失”,thetudors“都铎王朝”,carnival“嘉年华”,thelistener“倾听者”,这些成功的直译都带有异国情调。但是,直译也可能给人以严肃、刻板和保守的印象,无甚吸引力和联想力。以theapprentic为例,它讲述了18个野心勃勃的年轻人为了得到donaldtrump的赏识,成为他的公司接班人而奋斗的故事。内地译名“学徒”,显得中规中矩。而港版译名“飞黄腾达”,恰到好处。“飞黄腾达”不仅成功地揭示了这场真人秀的主题,四言句也耳熟能详。台版译名则是“谁是接班人”,试图以提问的方式来吸引观众,但“接班人”的用法却经不起推敲。不同于内地译者,港台两地的译者更倾向于意译。意译在台湾、香港两地都很流行。“意译重意不重形,注重内容而不拘泥于源语形式的照搬”(张燕清,席东2007:112)。意译要求译者有创造性,有许多好的例子,如projectrunway被译为“天桥骄子”(香港);uglybetty译名“丑女也有出头天”(香港)。一般来讲,台版翻译总是运用当地时髦语来吸引眼球。来自日本的术语“宅男”(otaku)意指“对事物,特别是日本动画、日本漫画和视频游戏有执着的兴趣的人”的称谓。近几年,这个术语在台湾地区特别流行,本地娱乐秀、电影要是带上了“宅男”就很可能会带来好收益,无怪乎“宅男”二字经常出现在剧名翻译中。例如:thebigbangtheory“宅男行不行”和chuck“宅男特务”。同样的,时髦语如“教主”和“天后”在一个特定的领域中用来指明星或先驱也是相当时髦的。正因为这些术语在青年人中的火热度,电影译名中常常能用上它们。例如veronicamars译作“侦探小天后”,gossipgirl则是“花边教主”。与台湾地区译法相去不远,香港人运用本地话使译名更加平易近人。例如desperatehousewives香港译为“靓太唔易做”。“靓太”和“唔易做”都是地方话。又如thelateshowwithdavidletterman,内地翻译为“大卫深夜秀”。而在香港,这个著名的脱口秀竟然叫“大卫牙擦骚”。广东话里,“牙擦”代表“牙刷”,而“骚”即“秀”。很显然,这样的翻译会带给当地观众带来十分亲切的感觉。二不同翻译的来源1译者在翻译中的主观性和方向性内地译者较港台译者更为客观。在内地,美剧多由非盈利性质的翻译小组完成,组员大多是在校念书的翻译爱好者。他们深谙中国翻译传统中的“信,达,雅”的标准(张燕清,席东2007:5),比较注重忠实。但同时,经验的缺乏也限制了翻译的主观、灵活和创新性。为了准确传达原意,他们往往使用直译,使得翻译有时准确无误,有时却刻板乏味。然而,港台两地美剧翻译多为有经验的译者,他们做翻译长达数年,文风老练,故能糅合各种译法来满足大众喜好。其次,内地的电视剧剧名翻译和港台两地的翻译在方向性上不同。内地文化保守封闭,港台地区文化开放自由,深受西方文化的影响。这就导致了剧名翻译的不同立场。近几年,西方流行文化渐渐进入中国内地,美剧翻译成为影响观众价值取向的一个重要因素。其结果是,内地译者努力地引导更多人了解美国文化,运用正式语言和直译,传达最原始的文化思维。而香港是现代化国际都市,台湾地区是高度国际化的区域,两地都融合了西方和中国传统的文化,电视剧名的翻译以市场和盈利为导向,兼具中国特色和西方文化特性,使港台两地的翻译更具活力和灵巧性。2历史和社会原因历史上,香港曾沦为英国殖民地长达99年之久,深受西方文化和思维模式的影响。这使得香港译者能更好地了解西方的文化,因而对于剧名的翻译,相对于内地译者,有着某些特定的思维和更加熟练的表达。台湾地区与香港地区有着类似的历史背景。该地区曾一度被日本侵占,在某种程度上讲,该地区的文化有着日本文化的痕迹。这一点从翻译中“宅男”的运用可见一斑。与此同时,该地区并未受到西方文化太多的影响。因此,内地的传统译法是该地区的主流译法,译文与内地的译文有其相似之处。例如thedeadzone译为“死亡禁区”(台湾地区),“死亡地带”(内地)。大体来讲,港台地区都保持着现存的社会体系,两地公民在思维言语上享有更多的自由。换言之,他们比内地人民更开放。例如,他们并不认为“欲望”代表“猥琐”的含义。他们也更愿意在剧名翻译中采用时髦、有争议的,甚至耸人听闻的字眼。3娱乐业的限制在内地,美剧的引入受到官方的严格控制和监管。监控也会约束剧名翻译的灵活自由度。内地译者翻译时总是小心翼翼,尽量避免有争议性的用词,例如色情、暴力和反社会色彩的词语。否则,会被指控传播不健康的信息。反之,香港和台湾地区的电视产业发展到了一定成熟度。许多美剧在港台两地自由播放。为了迎合观众的要求,增加观众的点击率,港台两地的译者更偏重译名的商业价值,使之更能吸引眼球。既然没有太多限制,译者可以随意使用激进甚至低俗的字眼,因此,desperatehousewives在台湾地区被译作“欲望师奶”,就不足为怪了。4方言差异内地、香港、台湾地区的人民使用不同的方言。在内地,大多数人讲普通话;香港人讲粤语;而在台湾地区,大多数人讲标准普通话,而福建人大多讲闽南语。这三地的语言差异,也使三地形成了各自的词汇、句法结构、修辞手法和俗语表达。有些表达只在一个地区流行。例如bones的内地译名是“识骨寻踪”,香港译名“欲·骨·查”,和香港名小吃“肉骨茶”比较相近,但内地人知之甚少。这就是俗语表达的不同之处。即使是对同样的意思,三地也采用了不同的表达。前面提到过的desperatehousewives就有“欲望师奶”(台湾地区)、《靓太唔易做》(香港地区)和“绝望主妇”(内地)3个译名。而“师奶”,“靓太”和“主妇”都是对同一个意思的不同表达。三结语如上所述,不同的翻译方式和翻译特点来源于三地译者不同的主观性、三地发展的历史源流、三地文化交流的限制和语言差异。然而,对于同样为老百姓服务的剧名翻译,译名必须得迎合老百姓的口味。大体来说,三地的剧名翻译基本上满足了各自观众的要求。现今,三地的翻译文化出现了更多的共融。具体说来,台湾地区和香港地区的译名开始考虑更多的美学价值,例如lost译名“迷”,听起来如同“谜”;同时,内地译者也借用了港台两地的文化观点,例如reaper译做“我的大佬是魔鬼”,其中“大佬”就是广东话。综上,三地的翻译文化可以取长补短,使三地的翻译能力均可更上一层楼。参考文献:[1]gentzler,edwin.contemporarytranslationtheories(revisedsecondedition)[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2004.[2]李群:《片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据》,《北京第二外国语学院学报》,2002年第5期。[3]邵志洪:《翻译理论实践与评析》,华东理工大学出版社,2003年版。[4]申雨平:《戴宁实用英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002年版。[5]盛卓立:《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》,《惠州学院学报》(社会科学版),2006年第26期。[6]杨洋:《从〈洛丽塔〉到〈一树梨花压海棠〉——初谈英文电影片名的汉译》,《西华师范大学学报》(哲学社会科学版),2005年第5期。[7]叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年版。[8]余石屹:《英译汉理论读本》,科学出版社,2008年版。[9]赵明:《语际翻译与文化交融——汉英互译的理论与实践》,中国矿业大学出版社,2003年版。[10]张燕清、席东:《英汉互译理论与实践》(理论篇),西北工业大学出版社,2007年版。作者简介:胡焱,女,1975—,四川人,本科,讲师,研究方向:英语教学法、应用语言学,工作单位:厦门软件职业技术学院。代红,女,1974—,四川人,硕士,讲师,研究方向:英语教学法、翻译,工作单位:四川外语学院重庆南方翻译学院。米盈盈,女,1987—,福建人,厦门大学外文学院本科在读,研究方向:英美文学。
本文标题:内地和港台地区美剧剧名传入比较
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4749082 .html