您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 大学英语四六级翻译题举例及解析
翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。译文:Hewasasimpleman.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)例3Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)例7WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)Exercise11._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.如果觉得题量少可以向我提议啊~XD1.Bytakingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。3.Onnoaccountcanwe解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4.fakeandinferiorcommodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。5.drawusefullessonsfromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom…。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。顺序法:翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文:Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例2ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。逆序法:逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.译文2:Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,四六级汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。Exercise21.Wewishtoconveytoyou________________(我们衷心的祝贺).2.__________________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.3.________________(随着时间的流逝),theyforgottheirbittersufferings.4.Wemust_______________(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe’llfallbehindotherindustrializedcountriesoftheworld.5.Thenumberofthestudentsinthecityhas___________________(增加了五倍)incomparisonwith2001.答案:1.ourheartycongratulations解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的”。hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:aheartywelcome(热烈的欢迎);aheartyinvitation(真诚的邀请);aheartysupport(全力的支持)。另外,“希望(做)某事”可以说成:wishtodosth./wish+sth.2.Takingeverythingintoconsideration解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。“考虑”的短语表达有:takesth.intoconsideration/takesth.intoaccount。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3.Withthepassingoftime解析:本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为thepassing/passageoftime,“随着”应选用介词with,请看例句:Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。)4.adaptourselvesto解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使……适应”的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。adapt除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt和adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。5.increased6times解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。大学英语四六级综合题型汉译英冲刺练习及解析一、倍数增减的表示法1)ForceN1_______________(比力N2大2.5倍).2)Thissubstance_______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3)Theearth_______________(是月球大小的49倍).4)Thelandlord_______________(想将租金提高三分之一).5)They_______________(计划将投资增加一倍).二、时态1)Bequick,_______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2)Whenshegothome,_______________(孩子们已经睡着了).3)WhenIprepareforthecollegeentranceexamination,_______________(我姐姐将在海边度假).4)I_______________(一上午都在修改我的简历).5)Doyouoftengoonholiday?_______________(不,我已经有五年没有度假了).6)HejoinedthearmyinOctober,2001._______________(他参军已五年了).三、被动语态1)Theblackboardandchalk_______________(正
本文标题:大学英语四六级翻译题举例及解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4776636 .html