您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 四六级翻译练习题集(全面)
第一篇文房四宝(theFourTreasuresoftheStudy)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone)。文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。唐宋时期(theTangandSongDynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。—词汇难点:①书画用具toolsforpaintingandwriting②是…的总称ageneraltermfor…③毛笔brushpen④书法calligraphy⑤起着决定性的作用playadecisive/vitalrolein…⑥文人scholar⑦很注重attachgreat/muchimportanceto⑧为…高度称颂behighlypraisedby…⑨在某种程度上tosomeextent⑩促进…发展promotethedevelopmentof…TheFourTreasuresoftheStudyisageneraltermforasetoftoolsforpaintingandwritinginancientChina,namelypaper,ink,brushpenandinkstone.ThequalityoftheFourTreasuresoftheStudyplaysavitalroleinone’spaintingandcalligraphy.Therefore,scholarsengagingintraditionalChinesepaintingandcalligraphyattachedmuchimportancetothechoiceofthetools.Theproductsof“theFourTreasuresoftheStudy”elaboratelymadeduringtheTangandSongDynastiesarehighlypraisedbylaterscholarsfortheirsuperiorquality.Tosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyisanimportantfactorwhichhaspromotedthedevelopmentoftraditionalChineseculture.第二篇“中国梦”是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。—词汇难点:①提出putforward;raise②实质上inessence③中华民族伟大复兴therejuvenationoftheChinesenation④具体来说Tobespecific;Specifically⑤医疗保健medicalandhealthcare⑥呼吁年轻人calluponyoungpeople;appealtotheyouth⑦敢于追求daretopursue⑧实现梦想fulfill//realizethedream⑨增强民族自豪感enhancethesenseofnationalpride⑩民族自信心nationalconfidence⑪使有资格;给予…的权利entitlesbto…ChineseDreamisanewtermfirstputforwardbyPresidentXiJinpingin2012.ChineseDreaminessenceistorealizetherejuvenationoftheChinesenation,whichisthebiggestdream.Specifically,ChineseDreamistoentitlepeopletobettereducation,higherincomes,bettermedicalandhealthcare,andbetterenvironment.Tothisend,PresidentXiJinpingcalledupontheyouthtodaretopursueandworkhardtofulfilltheirdreams.TheintroductionofChineseDreamhasenhancedthesenseofnationalprideaswellasnationalconfidence.第三篇眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词汇注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(WorldofWarcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今,“土豪”这个词已被引入日常语言中。•词汇难点品味差poortaste网友internetuser创造力creativity有权有势richandpowerful剥削exploit地主landlord虚拟武器virtualweapon一掷千金spendbigmoney/aconsiderableamountofmoney引入introduce日常语言dailyconversation•OneofthehottestbuzzwordsinChinarightnowis“tuhao”,atermreferringtorichpeopleoflittleeducationandpoortaste.ThisisanotherexampleofChineseInternetusersapplyingtheirwisdomandcreativitytoanagedphrasetogiveitanewlife.Thetermusedtomeanrichandpowerfullandlordswhoexploitedpeasants.ButafewyearsagowhenChineseplayersofthecomputergame“WorldofWarcraft”adaptedthistermtorefertorichplayerswhospendbigmoneyonpowerfulvirtualweapons,itsmeaningchangedsignificantly.Now,thistermhasbeenintroducedintodailyconversation.第四篇清明节(TombSweepingDay)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚烧纸钱、行礼祭拜、最后吃掉酒食回家。除了扫墓,人们还参与包括荡秋千、放风筝等各种活动。•词汇难点起源于originatefrom扫墓sweepthetombs是…的重要日子animportantoccasionfor…祭祖offersacrificestoancestors纸钱papermoney新土freshsoil行礼祭拜kneeldowninprayerandworshiptheancestors荡秋千playonaswing放风筝flykites各种活动avarietyofactivities•TheTombSweepingDayisoneofthemostimportanttraditionalfestivalsinChina.ItoriginatedfromtheZhouDynastywithahistoryofmorethan2,500years.TheTombSweepingDayisanimportantoccasionforpeopletosweepthetombsandoffersacrificestotheirancestors.Whenvisitingtombs,peoplecarrywine,food,fruitsandpapermoney.Theyputthefoodinfrontofthetombs,addsomefreshsoiltothetombs,burnpapermoney,kneeldowninprayerandworshiptheirancestors,andfinallyeatupthefoodanddrinkthewinebeforegoingbackhome.Apartfromsweepingthetombs,peoplealsotakepartinavarietyofactivities,suchasplayingonaswing,flyingkites,etc.第五篇为了让人们更好的记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一只动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。•词汇难点祖先ancestor代表represent循环comeinacircle从…开始,以…结尾beginwith…andendwith…独特的unique牛年theYearofOx文化内涵culturalconnotation勤奋的hardworking可靠的reliable急躁的impatient•Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelveanimalstorepresenttheyears,whichiscalledthe“ChineseZodiac”.Everyyearisrepresentedbyananimalandevery12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasitsuniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTigerispowerful,brave,andimpatient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKoreaandJapan.第六篇西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙的融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。•词汇难点旅游景点touristattraction;scenicspot省会provincialcapital水域面积waterarea秀美风景beautifullandscape//scenery文化古迹culturalheritages三面环山surroundedbymountainsonthreesides特色uniquefeature;distinctivecharacteristic把…巧妙的融合在一起combine…skillfully上千万的tensofmillionsof魅力charm人间天堂paradiseonearthTheWestLakeisoneofthemostfamou
本文标题:四六级翻译练习题集(全面)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4785491 .html