您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 五花八门的中文头衔-如何翻译成英语
五花八门的中文头衔如何翻译成英语(也是醉了)在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是头衔的口译。头衔代表了一个人的职位和身份,体现了一个人的资历和地位。头衔的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。一种称谓语很可能表示多种头衔,例如,英语的president,译成汉语时可视具体情况分别译作总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。一般说来,各类机构或组织首长的汉语头衔译成英语时可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应根据实际情况使用特定的、规范的译法。例如:校长(大学)PresidentofPekingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学会/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees首席长官的汉语头衔常以“总……”表示,而表示首席长官的英语头衔则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier总裁判chiefreferee总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总代理generalagent总教练headcoach总导演headdirector总干事secretary-general总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general总厨headcook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau所institute处division科section股section室office教研室teachingandresearchoffice/teachingandresearchsection例如:局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以其部长叫作minister。另外,公署专员叫作commissioner。汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况决定,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副编审associatesenioreditor副审判长associatejudge副译审associateseniortranslator副主任医师associateseniordoctor/associatechiefphysician有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector大堂副理(宾馆)assistantmanager副校长(中小学)assistantheadmaster以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputysecretary-general副书记deputysecretary副市长deputymayor副院长deputydean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistantprofessor助理研究员assistantresearchfellow助理工程师assistantengineer助理编辑assistanteditor助理教练assistantcoach助理农艺师assistantagronomist还有一些行业的头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来表示,例如:高级编辑senioreditor高级工程师seniorengineer高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer高级教师seniorteacher高级农艺师senioragronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge首席顾问chiefadvisor首席检察官chiefinspector/prosecutor首席仲裁员chiefarbitrator首席监事chiefsupervisor首席播音员chiefannouncer/broadcaster首席代表chiefrepresentative首席记者chiefcorrespondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general;chiefprocurator审判长presidingjudge;chiefjudge护士长headnurse秘书长secretary-general参谋长chiefofstaff厨师长headcook;chef有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓,例如:代理市长,代理总理,代理主任,常务理事,常务副校长,执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长......一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor代理总理actingpremier代理主任actingdirector“常务”可以managing表示,例如:常务理事managingdirector常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executivedirector执行秘书executivesecretary执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorarypresident/principal名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associatesenioreditor主任秘书chiefsecretary主任医师seniordoctor;chiefphysician主任护士seniornurse主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant特级教师special-gradeseniorteacher特派记者accreditedcorrespondent;specialcorrespondent特派员/专员commissioner特约编辑contributingeditor特约记者specialcorrespondent许多职称、职务的头衔其英语表达难以归类,需要日积月累,逐步记录在自己的翻译语料库中。以下列举其中一部分:办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident'soffice)财务主任treasurer车间主任workshopmanager/director编审senioreditor博导(博士生导师)doctoraladvisor;doctoralsupervisor硕士生导师mastertutor客座教授visitingprofessor院士academician译审seniortranslator村长villagehead领班captain;foreman;gaffer经纪人broker税务员taxcollector股票交易员stockdealer红马夹(证券交易员)floorbroker业务经理service/business/operationmanager住院医生resident;residentphysician国际大师internationalmaster注册会计师certifiedpublicaccountant我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker;pacesetter学习标兵studentpacemaker;modelstudent劳动模范modelworker模范教师modelteacher优秀教师excellentteacher优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year青年标兵modelyouth/youthpacemaker三好学生triple-Aoutstandingstudent;outstandingstudent三八妇女红旗手outstandingwomanpacemaker
本文标题:五花八门的中文头衔-如何翻译成英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4791575 .html