您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 第六讲--商务翻译定语从句
一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。句法翻译之四:定语从句(1)限定性定语从句的翻译(2)非限定性定语从句的翻译(3)带有状语功能的定语从句(4)分离式定语从句的翻译(5)As引导的定语从句定语从句(1):限定性定语从句的翻译1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。定语从句(1):限定性定语从句的翻译1.前置法:EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingwhichhasaprice.有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。2.后置法:①译成并列分句,重复英语先行词TheywouldhavetolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyparticipatedinanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。定语从句(1):限定性定语从句的翻译2.后置法②译成并列分句,省略先行词Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。定语从句(1):限定性定语从句的翻译3.溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。①英语中的therebe结构,去掉关系代词Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.某些金属既能导电,又能被磁化。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.有些化学燃料是洁净无烟的。定语从句(1):限定性定语从句的翻译FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofextendingMFNtreatmenttoChina.幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。②某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构成主谓语关系。例如:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。定语从句(1):限定性定语从句的翻译3.溶合法③主从糅合,重新组合。例如:Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringlongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。定语从句(1):限定性定语从句的翻译定语从句(2):非限定性定语从句的翻译1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.体积小的晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又小又轻。Hisfirm,whichhassufferedfromabusinessslumpforthreeyears,nowstartsalloveragain.他那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。000000000000000定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法①译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:IlentmycamcordertoMr.Li,whointurnlentittoMr.Wanginthemarketingdepartment.我把摄像机借给了李先生,而李先生又把它借给了营销部的王先生。Thisisaschoolofinternationalbusiness,thestudentsofwhicharetrainedtobebusinessexecutivesforjointventuresorforeign-ownedbusinesses.这是一所国际商务学院,该院学生将被培养成合资或外国独资企业的管理者。定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光。定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法③译成汉语的独立句。例如:ThePresidenthadtalkedtoSecretaryofCommerceRomBrown,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.总统与商务部部长罗姆·布朗谈过话。商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做。Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.我希望你不断取得成功,你的成功对我是个鼓舞。3.溶合法主从糅合,重新组合。例如:定语从句(2):非限定性定语从句的翻译Thispoem,whichalmosteverybodyknows,iswrittenbyTennyson.丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。定语从句(3):带有状语功能的定语从句①译成表示“原因”的分句。例如:Thespeakerdidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事情看做是一个特别重要的问题。Wedidnotplaceanorderwiththatcompany,whoseofferwasnotwhatwehadexpected.我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超出我们的预料。定语从句(3):带有状语功能的定语从句②译成表示“结果”的分句。例如:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,因此董事们都很喜欢。Latelastcentury,alluniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,从而使学生们受益匪浅。定语从句(3):带有状语功能的定语从句③译成表示“让步”的分句。例如:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkorreplacemen.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。定语从句(3):带有状语功能的定语从句④译成表示“目的”的分句。例如:PrivateuniversitiesintheUnitedStateshaveofferedawiderangeofcoursesthatwillsuittheneedsofdifferentstudents.美国私立大学开设了多种多样的课程,以满足不同学生的需求。Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.我们认识到需要建立和发展一些机构,以有助于对权力滥用的控制。定语从句(3):带有状语功能的定语从句⑤译成表示“条件、假设”的分句。例如:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfa
本文标题:第六讲--商务翻译定语从句
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4799651 .html