您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 金融/证券 > 综合/其它 > 【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!
【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!“总理身边的女翻译是谁?”今年的全国两会如期开始了,总理御用的翻译“张璐”又一次上了热搜榜。张璐为什么那么火?张璐的颜值自然不用多说,作为总理的御用翻译,她可是外交部的门面。真正厉害的是张璐沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐的翻译也是让人拍手叫好,自此受到众人追捧,走红网络,成为才华与气质兼备的女神级人物。杨幂在节目“亲爱的翻译官”中也坦言张璐是她的女神这次我们为大家整理了张璐这些年来翻译过的经典古诗词吧,实在令人惊艳!考生们可以留下做雅思写作范文,例句等等,随便一句都能为你大大加分。同学们也来跟着国家高级翻译来学学怎么用雅思词汇来表达古诗词的意境吧。1.和则两立斗则俱伤张璐译文:Apeacefulandharmoniousbiliateralrelationshipbetweenthesetwocountireswillmakebothwinnerswhileaconfrontationalonewillmakebothlosers.2.行百里者半九十。张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone-hundred-milejourneymayfallbythewayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。3.华山再高,顶有过路。张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoit'stop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好,always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretatthousandtimestodie.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。5.人或加讪,心无疵兮。张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。7.不畏浮云遮望眼只缘身在最高层张璐译文:Asachinesepoemreadswehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightsaswearealreadyatthetopofthehight.8.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。张璐译文:Goesofficialsshouldseveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.9.知我罪我,其惟春秋。张璐译文:TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.10.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。张璐译文:Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealandwoe.守职而不废处义而不回。张璐译文:Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.点评:not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringlycarryout更为准确。
本文标题:【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4807995 .html