您好,欢迎访问三七文档
汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。Withthemoneyhehadsavedhardforfiveyears,heboughtacamera,withwhichhethentraveledaroundthecountry,takingnumerouspicturesofthescenicspotsandplacesofhistoricinterestofourmotherland.(用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now,millionsofpeoplejourneytotheGreatWalleachyear,makingitsmostpopularsitesbesiegedbyhordesoftouristsduringbusyseasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。这样更简练。)3.中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。Consideringthelargepopulation,limitedpercapitaresourcesandshortageoffundsinChina,weshouldincreaseexportoffinelyprocessedproductsandofthosewithhighaddedvalue,whichiscentraltofurtherexpansionofexportsinthefuture.5.他们像迷失的羔羊一样背离了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.6.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.“杭州西湖之秀美”为施事,“给他留下”为行为。原句是行为在前,施事在后。译文中调整为施事在前,行为在后即“主语+谓语”的顺序。7.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.8.武当山终年云雾缭绕。SeasofcloudsenshroudthepeaksofMt.Wudangthroughouttheyear.9.大会将于今年九月在北京隆重开幕。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.10.山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,ShangdongProvince,isthebirthplaceofConfucius,awell-renownedancientChinesethinkerandteacher.11.我走过地板时,一块板子吱吱作响。AboardcreakedasIcrossedthefloor.12.佗用刀刮骨,悉悉有声。Theknifemadeathin,gratingsoundasitscrapedthesurface.13.如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime,itbecomesaluminouspearl,withaseaoflightstwinklinginthestreetsafterthesunsetsinthewest.14.像麦当劳、肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;中国传统快餐,像包子、饺子,能不能改进一下,与外国的产品竞争?SuchfastfoodrestaurantsasMcDonald’sandKFCaremushrooming/arespringinguplikemushroomsinChina.CantraditionalChinesefastfoodlikebaoziandjiaozibeimprovedsoastocompetewithforeignproducts?15.“园中之园”的圆明园,其建设与修复曾延续150年,经历清朝的五代皇帝。YuanMingYuan,the“GardenofGardens”,underwent150yearsofConstructionandrenovationunderfiveemperorsoftheQingDynasty.16.1860年,在第二次鸦片战争期间,曾被英法军队烧成平地;而到1900年,则更进一步为八国联军所毁。ItwasburneddownbytheBritishandFrenchtroopsin1860duringthesecondOpiumWarandthenfurtherdestroyedbythealliedarmyofeightpowersin1900.16.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater——morehands,lesswork.17.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang,themastermind18.桂林山水甲天下。Guilin’smountainsandwatersrankfirstinChina.19.上有天堂,下有苏杭。Inheavenisparadise;ontheearthareSuzhouandHangzhou./Aboveisparadise,belowareHangzhouandSuzhou.20.绍兴是越瓷的产地。ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninAncientChina.如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什么叫越瓷,更不知绍兴和“越”有何关系。21.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources./Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.(根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。)22.素昧平生的人也相互拍背握手,人人脸上泛着红光,个个都像疯了似的。Withglowingcheeks,strangersslappedoneanotherintheback,shookhandsandbehavedlikecrazymen.23.他们像迷失的羔羊一样背离了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.24.中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.25.朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.26.杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapitalandhecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.27.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。TopromotethedevelopmentofChinaU.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.28.我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质,坚强,以及力求上进的精神。IpaytributetothembecausetheysymbolizeourpeasantsintheNorthand,inparticular,thespiritofhonesty,tenacityandforgingahead–aspiritcentraltoourstrugglefornationalliberation.短语翻译:1.天生有福bornwithasilverspooninone'smouth2.一箭双雕tokilltwobirdswithonestone3.倾国倾城在英文版的《三国演义》被译为“Herbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates。4.力大如牛asstrongasahorse5.雨后春笋springuplikemushroom6.趁热打铁Strikewhiletheironishot.7.混水摸鱼tofishintroubledwaters8.花钱如流水tospendmoneylikewater9.一只耳朵听,一只耳朵冒togoinatoneearandoutattheother10.笑柄alaughingstock11.碰壁runone’sheadagainstawall12.一毛不拔ascloseasaclam(蚌)13.胆小如鼠astimidasahare14.天长地久asold/longasthehills15.鹤立鸡群likeapeacockinthebarnyard16.艳如桃李asredasarose;likeliliesandroses17.鱼米之乡alandofplenty;alandflowingwithmilkandhoney;alandofriceandfish18.白费口舌tospeaktothewind19.了如指掌toknowsomeplacelikethebackofone’shand20.大智若愚Stillwatersrundeep.21.装腔作势assumeairs/putonairs22.颠倒
本文标题:汉译英1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4808000 .html