您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 谈汉语句子英译的课堂教学
龙源期刊网谈汉语句子英译的课堂教学作者:王欣来源:《教育教学论坛》2013年第19期摘要:汉英句子翻译主要包括句子主要成分的确立以及句子顺序的调整,而且还要体现句子功能。通过选取经典例句,引导学生进行翻译实践,然后用比较的方法,全面分析句子翻译的特点,从而提升学生句子翻译的实际操作能力。关键词:句子;汉英翻译;课堂教学中图分类号:G642.4?摇文献标志码:A?摇文章编号:1674-9324(2013)19-0220-02句子是翻译单位,在汉英翻译课上指导学生学会句子翻译方法,并且能够使学生熟练掌握,对于学生后期段落文本和整篇文本的翻译有着重要的意义。根据《新编汉英翻译教程(第二版)》(陈宏薇,86-108),在实际的课堂教学中,增加名家翻译的句子练习,从而使学生能够在对比中提升翻译质量。一、句子主语和谓语的确定句子主语的确定是句子翻译的第一步。根据以原语主语作目的语主语,重新确定主语和增补主语方法,指导学生做一些句子翻译练习:1.他却乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。(陈宏薇,92)Hewasindeedratherlikeatree,sturdy,silentyetfulloflife.2.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。(陈宏薇,92)HarvardisamongthefirstAmericanuniversitiestoacceptChinesestudents.TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedacademicexchangeswiththisuniversity.以上两句的目的语文本主语与原语文本主语相同,不需改变。3.天有不测风云,人有旦夕祸福。Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.龙源期刊网而这一句的主语如果用直译的方法保持不变则不符合英文的逻辑,所以只能重新确定主语。4.起大风了。It'sblowinghard.5.真是太荒谬了。It'sutterlyridiculous.以上两句的原语句子中缺少主语,所以需要增补主语。通过指导学生先行翻译练习,再比较学生译文与参考译文的差异,使学生深入了解句子翻译主语确定的方法。句子谓语的确定是句子翻译的关键步骤。主要有两种方法:基于表意的需要确立谓语和基于构句的需要确立谓语。下面的具体例子都选自名著名译,通过实际的课堂教学显示,学生通过比较翻译练习收获很大。1.外国电影理论家似懂非懂。(刘士聪,328)Theforeignfilmtheoristseemedalmost,butnotquite,tounderstand.2.老楼淋在雨中,楼的不远处却袒露在阳光下。(刘士聪,344)Theoldbuildingwasshroudedinrain,butnotfarfromthere,theareawasbathedinsunlight.3.纸上,墨写的字被雨戏弄成花花脸,红笔写的大X像流血一样往下滴着红水。(刘士聪,336)TheblackinkcharactersweresmearedandtheredXdrippedlikeblood.二、句序的调整由于英语句子的特征是“形合”,与汉语句子“意合”的特征有很大的差异,因此在句子英译中调整句子内部语法成分的顺序与调整句与句之间的顺序尤为重要。句内语序的调整主要包括:句内主要成分位置的调整、状语位置的调整和定语位置的调整。例如:1.(原语)他过去是工人,现在当了工程师了。(目的语)Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.(同位语换序)2.(原语)衬着后面的彩云,这些山看起来多美啊!(目的语)Howbeautifulthehillslookwiththecloudsbehindthem!(倒装句换序)在句子中,英语的逻辑顺序一般是先主句后从句,即先表态后叙事,先果后因等,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑顺序,先叙事后表态,先因后果,列出条件后得出结论,信息焦点通常放在句末。句间的语序调整也常常出现在汉语句子英译中,例如:(原语)我到了另外一些人家门口①,谦恭有礼地讨要点东西吃④,话还没说完③,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了②。(目的语)Atotherhouses①thedoorswereslammedinmyface②,cuttingshort③mypolitely龙源期刊网④这句话原语中数字标注的各个分句与目的语相对应的句子成分之间就出现了句间顺序的调整。三、句子功能的再现从修辞观点出发,句子按功能可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。在给学生讲授句子功能再现时,下面选取的例子在提升学生翻译审美与能力方面起到了很好的作用。1.陈述句:他深深地说那真是一种超然物外的空灵境界。——《“从心所欲”析》,杨大辛(刘士,290)Hesaidwithadmirationthatthepoetwaslivinginaworldwherespiritualvaluesprevailed.2.疑问句:是否就不再烦恼了呢?也很难说。——《“从心所欲”析》,杨大辛(刘士聪,286)Butdoesitmeantherewillbenothingtoworryabout?Itishardtosay.3.祈使句:转来时,请来玩呀!——《冬夜》,艾芜(刘士聪,248)Pleasedodropinonusagainonyourwayback.“4.感叹句:壮哉,中华浩气尽得舒展,悲哉,数千烈士衔恨东瀛。——《死难劳工烈士纪念碑》,林同春(刘士聪,300)WhataheroicdisplayoftheChinesenoblespirit!HowtragicitwasthathundredsofChineselaborersdiedmartyrsinJapan!四、结语句子是翻译是汉英翻译教学中的重要环节,翻译教材上的内容不足以使学生完全掌握句子翻译的要领,只有通过补充练习,并用比较对比的方法增加学生的实践运用能力和鉴别能力,才能有效完成教学任务,为后续的翻译教学打下基础。学生如果能正确理解句义,然后采取合理的翻译方式进行翻译,就可以减少误译,从而提高翻译质量。龙源期刊网参考文献:[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程(第二版)[M].上海外语教育出版社,2010.[2]冯庆华.实用翻译教程-英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[3]冯伟年.新编实用英汉翻译实例译析[M].北京:清华大学出版社,2006.[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.基金项目:辽宁省教育科学“十二五”规划2011年度一般课题,课题编号JG11DB213;沈阳工业大学2011年教育改革项目“创新性人才培养目标下英语专业翻译课程的改革”。
本文标题:谈汉语句子英译的课堂教学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4809200 .html