您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题 > 英汉视译技巧-衔接练习
1英汉视译基础2视译单位之间的连接ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.笔译:美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。3视译单位之间的连接ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.Itisoftensaid//thatAsianAmericansarea“modelminority”,//withparentswhowork18hoursaday//inthefamilygrocery//andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance//intheclassroom.解决方法:加动词“在家庭经营的杂货店辛劳”“在学校里刻苦学习”4视译单位之间的连接Itisoftensaid//thatAsianAmericansarea“modelminority”,//withparentswhowork18hoursaday//inthefamilygrocery//andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance//intheclassroom.视译:人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。5视译单位之间的连接Ataglance,theevidenceseemsclear:whilethefirstAsianstocometoAmericalivedpoorlyasfarmers,minersandrailwayworkers,wenowenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.笔译:粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。6视译单位之间的连接Ataglance,//theevidenceseemsclear://whilethefirstAsianstocometoAmerica//livedpoorly//asfarmers,minersandrailwayworkers,//wenowenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.视译:粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。7视译单位之间的连接HereatHarvard,18%oftheclassof1996areAsianAmericans,comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,however,oneneglectstheothersideofourlives.笔译:在哈佛大学,1996届学生18%是亚裔美国人,而亚裔美国人的人口却只占美国人口的3%。但是,人们注意力都集中在这一“固定形象的积极方面”,往往忽略了我们生活的另一面。8视译单位之间的连接HereatHarvard,//18%oftheclassof1996//areAsianAmericans,//comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,//however,oneneglectstheothersideofourlives.视译:就在哈佛大学,18%的1996届学生是亚裔美国人,而亚裔美国人只占美国总人口的3%。如果只看到这种“积极形象”的方面,那就会忽视了我们生活的另一面。9视译单位之间的连接Formanyofus–thesecondgeneration–thereissomethinguncomfortableaboutbeingAsianinAmerica.笔译:我们第二代的许多人都觉得生活在美国而身为亚裔不怎么舒服。10视译单位之间的连接Formanyofus–//thesecondgeneration–//thereissomethinguncomfortable//aboutbeingAsianinAmerica.视译:对于我们中许多人来说,也就是对第二代移民来说,总有不舒服的感觉,这就是作为亚裔美国人的感觉。11视译单位之间的连接Althoughmanyofusappreciatethegreatsacrificesourparentshavemade,theireconomicsuccesssomehowrepresentsforusanunsatisfyinglegacy.笔译:我们很感激父母做出的巨大牺牲,不知怎地尽管他们经济上很有成就,但给我们留下的却是一种不令人满意的处境。12视译单位之间的连接Althoughmanyofus//appreciatethegreatsacrifices//ourparentshavemade,//theireconomicsuccesssomehow//representsforusanunsatisfyinglegacy.视译:虽然我们许多人感激那种巨大的牺牲,即我们父辈做出的牺牲,但他们在经济上的成功,却给我们留下了并不令人满意的处境。13视译单位之间的连接Wesufferinparticularfromanendemicidentitycrisis.Wehavebeguntoquestiontheaccommodationistwaysofourforebears,ourquietlystudiousmanner,ournarrowpriorities,andourpreviousnotionsofsuccess.笔译:尤其折磨我们的是我们这类人特有的身份危机感。我们开始对祖辈那种文化归化白人的生活方式产生怀疑,对我们自己埋头读书、狭隘的生活追求以及先前对成功的理解都产生了怀疑。14视译单位之间的连接Wesufferinparticular//fromanendemicidentitycrisis.Wehavebeguntoquestion//theaccommodationistwaysofourforebears,//ourquietlystudiousmanner,//ournarrowpriorities,//andourpreviousnotionsofsuccess.视译:我们尤其感到难受的是一种特有的认同危机。于是我们开始质疑,质疑我们父辈归顺的生活方式,质疑我们埋头读书的态度,质疑我们狭隘的目标,质疑我们以前对成功的理解。
本文标题:英汉视译技巧-衔接练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4816601 .html