您好,欢迎访问三七文档
Cooperationagreement合作协议PartyA:PartyB:甲方::乙方:AccordingtotheChineselawsandregulations,PartyAandBinvestinanewprojectknownas“”(socalled“”forshortthereinafter),Onthebasicoftheequalityandmutualbenefits,bothpartiesfriendlyreachedasfollowingagreement:根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营(项目。经双方友好协商一致,特订立本协议.FirstCooperativeProject一、合作项目:PartyAandBsharetheinvestmentof,andaffiliatedtoSamvol.BeforetheisofficiallyregisteredinChina,canusenameof()forlegalbusinessactivities.双方拟共同投资经营的项目,并挂靠的名义,乙方提供相关手续及证件。公司在中国正式注册前,可以借用l的名义进行一切合法商业行为。SecondWaysofInvestment二、出资方式:TheinvestmentbothpartiesareRMB,thetotalamountisRMB.Duringthepartnership,eachpartner'scontributionwillbethejointproperty,notbesegmentedarbitrarily.Allthejointpropertyshouldbeusedforthelegalbusinessactivitiesanddailyexpensesof‘’.Abouttheshares,bothsidecannegotiateafterthecompanywasfoundedfor3months.甲方:出资额为元整,乙方:出资额为元整,出资共计人民币()整。合伙期间各合伙人的出资为共有财产,不得随意请求分割。出资款用于此项目的合法商业活动以及日常支出,如需续交则由双方协商。关于股份的问题,在公司成立后三个月,双方视具体情况再进行协商Third:ThePayment三、货款Indailybusinessactivities,allthepaymenttermshouldbebeforeshipment.在进行日常合法商业活动中,与的供应商的货款需是先款后货,与客户的货款也需是先款后货Fourth:Profitsandloss四、利润以及盈亏分担Thewaytotheprofitdistribuctionistosharetherisksandtheprofits.合作经营的利润分配方式为:风险和利润共同分担1,Thenetprofitofatleastreachto15%,partyAshouldaccountfor40%ofthecooperativenetprofit;Partybshouldaccountedfor60%,AlsoPartyBshouldprovicetheprofitdistributionstatementtopartyA,whichisaccordingtothemonthlyfinancialstatementthatcomfirmedandsignedbyA,()公司纯利润至少需要达到15%,甲方占合作经营纯利润的40%;乙方各占合作经营纯利润的60%;,其中乙按每月甲方签名确人的财务报表,出具利润分配确认书给甲方。2,Profitdistributiontimeisonceaseason,andduringtheearlyphaseofthecompany,Ifneedtosharetheprofitsinadvance,canbeahead.利润分成的时间原则是一个季度分成一次,由于公司初成立,如需要提前分成可以提成.Fifth:FinancialExpenditure五、财务支出Aboutallincomeandoutcomeof,needstogivecorrespondingdocuments(suchasinvoice,receipt,debitnoteandsoon)andarrangepeopletoregisterthis.有关于的一切支出及收入,需出具相关证明文件(如发票、收据、账单等),并安排相关人员进行财务登记Fifth:Theorganizationstructure第五条、项目经营的组织架构1、PartyAwillbeasonlytheinvestor,willnotjoinintheoperationof,andPartyBwillmanageandmaintainthedailyoperationof,Andallthecooperationfundsshallbedelimitedintothecompany’funds.therulesoffinancialsystemcanbeoperatedafterthenegotiationbybothparties.甲方作为合股方,不参与的日常操作,而乙则负责日常事务的操作,所有合作资金须全部划入公司资金。有关财务制度,经管双方协商后实施执行。Sixth:theterminationofcontract第六条:合作终止以及终止后的事项Thecooperationrelationshipcanbestopped,forthefollowingreasons:1,Insolvency:2,Allthepeopleagreedtobreakupthepartnershipofcooperation:3,Cooperationbusinessinviolationofthelawandberevoked:合作因以下事由之一终止合作关系;1.资不抵债;2.全体合作人同意终止合作关作:3.合作事业违反法律被撤销.TheseventhResponsibilityforthebreachofcontract第七条:违约责任Ifthereisoneofthepartieswhoviolatetheagreement,theviolativepartyshallbearthecorrespondingresponsibility,andtocompensatethelossfortheobservantparty.协议人违反本协议条款,违约方应承担相应的合同责任,并赔偿守约方损失。TheeighthAdditionalremarks第八条:补充说明Bothpartiescandiscussifthereisanythingshouldbeaddedandmodified.Alsotherevisedcontractisstilleffective.本合同如有未尽事宜应由合作人集体讨论补充或修改,补充修改的内容与本合同具有同等效力。Twocopiesofthisagreement,bothsidesarmedwithacopyofbothsides,thecontractwillbevalidsincetheagreementwassigned.本合同正本一式两份,合作人各执一份,各存一份。PartyA甲方签字/Singedby:____________________PartyB乙方签字/Singedby:___________________盖章/Stamp:Date(日期):______________________
本文标题:合作协议中英文版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4820546 .html