您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 所学单元课后练习答案
Unit1II.Vocabulary1.sensitiveto2.permanent3.rare4.frost5.canopy6.extendto7.removed8.traps9.covering10.alongwithIII.Translation(E-C)Directions:PleaseputthefollowingintoChinese.IIITranslation(E—C)Directions:PleaseputthefollowingintoChinese.Mangoesshouldbeplantedinfullsunandwelldrainedsoil,howeverbecauseofoccasionalfrostinthesaltriverbasinitisoftenagoodideatoplantnearyourhomeorunderthecanopyofalargertree.Thinkwhatwouldbethewarmestpartofyouryardduringthewintermonthsandthatwillprobablybethebestsuitedlocationforyourmangotree,don'tworryaboutsummersunandheat,theyloveit.Whenremovingthetreefromitscontaineritisextremelyimportantnottodamageordisturbtheroots,especiallythetaproot.Neverpullthetreefromthecontainerbythetrunk,itismostoftenthecauseofirreversibleshock.Loosenthesoil1-3feetaroundtheplantingsite,digaholetwiceaswideasthecontainerandnodeeperthantherootball,thoughdoloosenthesoilatthebottomofthehole.Carefullycutthebottomofthenurserycontainerandplacethetreewiththeremainingpotinthehole,therootballshouldbe1-2inchesabovethesurroundingsoiltoallowforsettlingandbetterdrainage.Nextcutthesidesandremovethecontainer,nowyoumaybackfillthehole.Useanyremainingsoiltobuildabermaroundthetree3-4incheshighandfillwithwater.UseB-1alsoforthefirstfewtimesyouwater,justfollowtheinstructionsonthebottle.芒果应该在充足的日照下和通风良好的土壤中种植。然而,在索尔河谷,霜冻时有发生。因此,靠近家或在大树下种植芒果不失为妙招。想想看,在冬天那几个月里,你家后院何处最暖和,那便是你的芒果树最适宜的落脚地。不用担心夏日的太阳和热浪,芒果喜欢着哩。从容器中移动果树时,切不要伤及或惊扰了根系,特别是主根,这极其重要。永远不要逮着树干将果树从容器中拔出,这往往给它造成不可逆转的冲击,是此类伤害的元凶。在种植处疏松1-3英尺的土壤,掘一个两倍于容器大小的坑。坑底须疏松一下土,但坑深不要超过根垛。切割育苗容器的底部时,要仔细着点。将树苗连同余下的罐一同放到坑里。考虑到周围环境和良好通风,根垛应高于周边土壤1-2英寸,以保障树苗安顿生根、排水通畅。接下来,要修整各边,移走容器。现在,你可以回填土坑啦!用余下的土绕树修一圈3-4英寸高的崖颈,里面灌满水。头几次浇水的时候,也添加上B-1,只须根据瓶上指示做即可。Unit2II.Vocabulary1.struggle2.for3.during4.accepting5.menial6.indulgent7.trouble8.un-macho9.refute10.SeeingIII.Translation(E-C)III.Translation(E—C)Directions:PleaseputthefollowingintoChinese.Cross-culturaladjustmentistheperiodofanxiety,distressandconfusionsufferedwhenenteringanewculture.Itcanhaveeffectsonaperson'semotions,intellectandbehavior.Thisadjustmentcanbedividedintofourmainphasesorstagesofculturalshockcomprising(1)thehoneymoonortouristphase,(2)thecrisesorculturalshockphase,(3)theadjustment,reorientationandgradualrecoveryphaseand(4)theadaptation,resolutionor'acculturation'phase.Ifyouinadvertentlyorintentionally'crosstheline'byarguingwithorupsettingyourlocalworkcolleagues,friends,familyorevenworse,theauthorities,youwilleventuallycomeoffsecondbest,althoughyoumightnotthinksoatthetime.MostAsiansaretolerantwithforeignersandacceptstrangehabitsandbehaviour,notonlywhenitmightbetotheirbenefit(e.g.money)butoutofinbredpolitenessandrestraintinfrontofothers(face).Westernersshouldnottakeadvantageofthis.IV.跨文化调整是指进入一个新文化后所经历的那段焦虑、压力和困惑。这会对一个人的情感、智力和行为产生影响。这一调整适应主要可分为四个文化冲突期,包括(1)蜜月或旅游期,(2)危机或文化冲突期,(3)调整、重新定位和逐步恢复期,(4)适应、解决或文化适应期。如果你无意或是有意地‘越线’,与当地同事、朋友、家庭争吵或者惹恼他们,或者更加糟糕,触犯当局,你就会变成二等公民,尽管你当时并不如此想。大部分亚洲人会包容外国人,接受他们的奇怪习惯和行为,不仅仅是对他们有利之时出于利益(如,赚钱),更主要的也是出于天生的礼貌和顾忌别人面子的克制。西方人却不应该利用这点。Unit4Vocabulary1.literary2.aesthetic3.evolved4.epics5.distinguish6.differential7.evoke8.interpretations9.critique10.globalizedIIITranslation(E—C)Directions:PleaseputthefollowingintoChinese.Thenaturaldesireofeverymantoengrosstohimselfasmuchpowerandpropertyashecanacquirebyanyofthemeanswhichmightmakesright,isaccompaniedbythenolessnaturaldesireofmakingknowntoasmanypeopleaspossibletheextenttowhichhehasbeenawinnerinthisuniversalgame.Thesuccessfulwarriorbecomesachief;thesuccessfulchiefbecomesaking:hisnextwantisanorgantodisseminatethefameofhisachievementsandtheextentofhispossessions;andthisorganhefindsinabard,whoisalwaysreadytocelebratethestrengthofhisarm,beingfirstdulyinspiredbythatofhisliquor.Thisistheoriginofpoetry,which,likeallothertrades,takesitsriseinthedemandforthecommodity,andflourishesinproportiontotheextentofthemarket.Directions:PutthefollowingintoChinese.每个人的自然欲望,是把他所能获得的权势和财产,尽量独占为己有,不择手段,强权就是公理;加上一个同样自然的欲望,那就是让尽可能多的人知道,他在这个普遍追求中夺得多少东西。成功的武士变成魁酋,成功的魁酋转成王者:他接着便需要一个工具来宣扬他的功业的名声和财富的多寡。这个工具他在歌人身上找到了,歌人事前在他的美力充分感发之下,是随时准备歌颂他的武力的。这就是诗的起源:诗,正如其他职业那样,是因有这种商品的需求而兴起,按照市场范围的扩大而繁荣的。Unit5II.Vocabulary1.concentration2.hospitalization3.diameter4.penetrate5.particles6.pollutant7.contributor8.sulfurdioxide9.emission10.plantsIII.Translation(E-C)III.Translation(E-C)Directions:PleaseputthefollowingparagraphintoChinese.TheBerkeleyLabscientistsdesignedanimpactassessmentapproachtoquantifyandcomparethehealthhazardsfrom70chemicalpollutants.Theirfindingsconfirmedthehazardsofthreepreviouslyknownindoorairpollutants—secondhandsmoke,radonandformaldehyde—butuncoveredtwonewones,acroleinandPM2.5,orparticulatematterlessthan2.5micrometersindiameter.Themainsourceofacroleinisfromcookingmeatsandoils.ItisagenotoxictissueirritantandwasusedasanerveagentinWorldWarI.PM2.5hasavarietyofsources,includingcooking,reactionscausedbysomecleaningproducts,anykindofcombustion,suchasburningcandlesorincense,andalltheusualoutdoorsources,suchasvehiclesandfactories.ChronicexposuretoPM2.5affectsboththerespiratoryandcardiovascularsystems.Berkel
本文标题:所学单元课后练习答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4847781 .html