您好,欢迎访问三七文档
PeopleTranslation千古奇人徐霞客•徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,号霞逸,江阴(今属江苏)人。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞宿露于山林野泽之间,为他取号“霞客”。徐霞客有“穷九州内外,探奇测秘”之志,父亲早逝,母亲竭诚支持他的志趣,并且为儿子亲手缝制“远游冠”,以壮行色。•与一般人的“有方之游”不同,徐霞客追求的是不问道里,不计行期的“万里遐征”。从二十二岁到去世的三十多年间,他旅泊崖栖,风餐露宿,涉洪流,探洞穴,滑陡坡,攀险峰,又是遇盗绝粮,挫折累累,始终没有动摇他的意志。•在漫长的旅游生涯中,徐霞客每到一处都注意考察山川形势、地质水文、物产名俗等,用日记的形式加以记录,即使栖身山野,也点燃枯枝照明,坚持记录。如此日积月累,除佚散者之外,遗有六十多万字的游记资料,后人辑为《徐霞客游记》。Hintsfortranslatingthispassage•Yourtranslationshouldbeeasilyunderstandableandintelligibletoforeignreceptors.•YoumaynotfindexactequivalentwordsinEnglishforsomeexpressions,soliteraltranslationisnotjustifiableinsomecases.•千古奇人徐霞客•HistoricLegendofXuXiake•What’syourchoiceforbasictenseinyourtranslation?•徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,号霞逸,江阴(今属江苏)人。•XuXiake,whosegivennamewasHongzu,courtesynameZhenzhi,andassumednameXiayi,(没有对等词,采取意译)livedinJiangyin(locatedinpresentJiangsuprovince).(改换说法)•(wordswithChinesecharacteristicshavetobetranslatedinsuchawaysothatmisunderstandingwillnotarise.)•他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿于山林野泽之间,为他取号“霞客”。•Hekeenlylovedtravelling,andoftenateandspenthisnightoutdoors(意译)duringhistravels,(避免误解,加入时间背景)sohisfriendChenJirugavehimanickname“Xiake”.•(调整语序,使之符合英文表述习惯)•徐霞客有“穷九州内外,探奇测秘”之志,•“九州”指哪里?•XiuXiakehadtheaspirationof“travelingtoeverycornerofChinaandexploringtheunknown”;具体到抽象•父亲早逝,母亲竭诚支持他的志趣,•Hisfatherdiedwhenhewasveryyoung?•以上翻译是否妥当?•Hisfatherdiedinhisearlyyear(atayoungage),buthismotherfullysupportedhiminhispursuit,•并且为儿子亲手缝制“远游冠”,以壮行色。•andmade“travellingcap/hat”(意译)byherselftoencouragehis(增代词,理清逻辑关系)travels.(合句)•与一般人的“有方之游”不同,徐霞客追求的是不问道里,不计行期的“万里遐征”。•“有方之游”是何意?•“万里遐征”是具体所指吗?•Differentfrom/unlikethosewhotravelledwithselectedroutes(无对等词,意译),Xutendedtotravelwithoutplanningwherehisdestinationisandhowfarhewillgo.•从22岁到去世的三十多年间,他旅泊崖栖,风餐露宿,涉洪流,探洞穴,滑陡坡,攀险峰,又是遇盗绝粮,挫折累累,始终没有动摇他的意志。•典型的中文“竹节型”结构,如何将此结构转为英文“葡萄串型”结构?•Duringthe30yearsfrom22yearsoldtohisdeath,hehadundergoneallkindsofhardship:(概括性增词,转换句子结构)sailinginbiglakes,sleepingoutdoors,walkinginfloods,exploringcaves,walkingonsteepslopes,climbingdangerouspeaks,beingrobbedandhavingnofoodleft,etc.,butwhichhadnevershakenhismind.•在漫长的旅游生涯中,徐霞客每到一处都注意考察山川形势、地质水文、物产名俗等,用日记的形式加以记录,•Duringhislongjourney,whereverhewent,Xumadeacarefulstudyofthelocalmountainsandriverssituation,geographicandhydrologicfeatures,customsandproducts,andhe(增词)recordedallofthem(增词)withdiaries.•英文讲究逻辑,增词使逻辑关系更清晰。•即使栖身山野,也点燃枯枝照明,坚持记录。•Evenwhenheperchedhimselfinthemountains,hestilllitdeadtwigsaslighttokeeponwritinghistravelrecord.•原文省略了“施动者”,译文作了补充,为什么?•如此日积月累,除佚散者之外,遗有六十多万字的游记资料,后人辑为《徐霞客游记》。•如何处理句子结构?•Accumulateddaybydayandmonthbymonth(overalongperiod),exceptthosehadbeenlost,therewerestillover600,000wordsoftravellingdiariesleft,whichwereeditedbypeopleafterhimas“TravellingNotesofXuXiake”.Assignment•1.PleasetranslateUnit2lesson3“AbrahamLincoln”.•2.PleasetranslateUnit2ExerciseVII(P34)“王冕”
本文标题:翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4849565 .html