您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 2014年5月CATTI英语三级口译实务真题解析
2014年5月CATTI英语三级口译实务真题解析发表时间:2014-06-18点击量:1783第一篇是习近平接受金砖国家媒体联合采访领导人的讲话(英汉互译)英文部分比较简单,难的是中文当中的口吻和语气。当中会引些典故和成语,口语体使用也比较多,在翻译时要注意做到准确得体,不能过份随便而显得油滑。第一段YouaretheleaderofChina.Theworldiseagertoknowaboutyou.Forexample,howdoyoufeelbeingtheleaderofabigcountrywith1.3billionpeople?您是中国的领导人,全世界都很希望了解您,例如,您觉得做为一个13亿人大国的领袖感受如何?我会见一些领导人时,他们感慨说,中国这么大的国家,怎么治理呢?的确,中国有十三亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。我常说,了解中国是要花一番功夫的,只看一两个地方是不够的,中国有960万平方公里国土,五十六个民族,十三亿人口,了解中国要切忌盲人摸象。Duringmymeetingswithsomeforeignleaders,theyaskedmeinamazement:HowtogovernsuchabigcountryasChina?Indeed,itisnoteasytogovernacountrywith1.3billionpeople.Togettoknowthesituationisalreadyadifficulttask.Ioftensay,ittakesmuchefforttoknowChinaanditisnotenoughtojustvisitoneortwoplaces.Chinahas9.6millionsquarekilometersofland,56ethnicgroupsand1.3billionpeople.Thus,togettoknowChina,oneneedstoavoidthemistakeofdrawingconclusionsbasedonpartialinformation.解析:这个段落当中的感慨稍有难度,词典中找不到对应的词,在现场可以采用弱化的手段.“不易”是个比较口语化的说法,一共出现了两次,可以视情况用不同的表达法翻译,不要重复。“功夫”是“时间与精力”的意思。后面的三个数字应该属于知识储备,在记录时不必全记,标志出相关内容即可。“盲人摸象”不是一个为西方人熟悉的成语,因此要把“片面”这个概念译出。我们现在选拔干部都要求有基层工作经验,比如,我在农村干过,担任过大队党支部书记,在县市省中央都工作过,干部有了丰富的基层工作经历,就能更好地了解国情,知道群众需要什么。在实践中不断积累各方面经验和专业知识,增强工作能力和才干,是做好工作的基本条件。ThesystemforselectingofficialsinChinarequireslocalworkexperience.Forinstance,IhaveworkedintheruralareasasthePartybranchsecretaryofaproductionteam.Ihavealsoservedincounty,municipal,provincialandcentralgovernments.Extensiveexperiencegainedformworkingatthecommunity-levelenablesanofficialtodevelopapeople'sperspectiveandknowwhatthecountryistrulylikeandwhatthepeopleneed.Toaccumulateexperienceandprofessionalknowledgeandenhanceskillsandcapabilitiesinthecourseofpracticeisessentialtodoingone'sjobwell.解析:这段话看来平常,但如果译得较为机械很容易产生中式英语。注意翻译中对于原文中下划线词的处理。从翻译来看,这些位置的选词都比较灵活,不是照字翻译,而是尊重英语语言习惯进行处理,入门级译者一定要注意。第二段Whatisyourdailyworkandlifelike?Howmuchtimedidyouspendwithyourfamily?Couldyousharewithusyourpersonallifeandhobbies?你的日常工作和生活是怎么样的?能有多少时间与家人相处,能否介绍一下您个人的经历和爱好?至于工作量,你们可以想像。担任这样的职务,基本没有自己的时间。工作千头万绪。我们有一个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家各负其责,共同把工作做好。Asformyworkload,youcanimaginethatbeinginapositionlikemine,onehardlyhastimetohimself.TherearesomanythingsthatIneedtoaddress.Withinthecentralleadership,wehaveaneffectivesetofworkmechanisms.Weeachhaveourownresponsibilitiesandatthesametime,weworktogetherinconcerttoensurethatthejobgetsdoneanddonewell.尽管工作很忙,只要有时间,我就同家人在一起。我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。AlthoughIamverybusy,wheneverthereistime,Iwouldgettogetherwithmyfamily.Ihavemanyhobbies.Ilovereadingmost.Readinghasbecomeawayoflifeforme.Iamalsoasportsfan.Ilikeswimmingandmountainclimbing.IlikedfootballandvolleyballwhenIwasyoung.第三段BrazilwillhostthefootballWorldCupnextyear.Whichteamdoyouthinkwillwinthecup?巴西明年将主办世界杯足球赛,您预测哪支球队夺冠?巴西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。体育竞赛特别是足球比赛的魅力就在于不可预测。巴西足球队有主场之利,我祝巴西队好运。Unpredictabilityiswhatmakesasportmatch,especiallyafootballmatchexciting.TheBrazilianteamhasthehome-courtadvantageandIwishthemgoodluck.第二篇选自希拉里与刘延东会晤时的讲话。(英译汉)第一段:MoreAmericansarenowstudyinginChinathaninanyotherforeigncountry.Ourgoalistosend100,000studentstoChinaoverthenextfouryears.AndIampleasedtoannouncethattheAmericanprivatesectorisshowingincreasedsupportforthe100,000StrongInitiativewithnewcommitmentsfromseveralmajorcompanies.解析:100,000StrongInitiative:专有名词译为十万强计划。第二段:Andthankyousomuchforyourannouncementofanadditional10,000scholarshipsforAmericanswhowishtostudyinChina.Thisisinadditiontothe10,000scholarshipsthattheChineseGovernmentofferedlastyear,andweareverytouchedbythisstrongsignalofsupport.//解析:这一段的数字一定要交待清楚,“为愿赴中学学习的美国学生,再增加一万名奖学金名额”,“这是在去年中国政府提供的一万名奖学金名额的基础上再次增加的。”第三段:Wealsocelebratelastmonth’sannouncementthatNewYorkUniversitywillopenacampusinShanghaiin2013.AndwehavewithustodaythepresidentofNYU.Itishisvisiontoexpandhisuniversityinternationallywhilemaintainingitsreputationforexcellenceandacademicfreedom,andwe’reveryexcitedaboutthisendeavorwhichmeanssomuchtobothofus.//解析:段落不难,但一定要上来就把握住事件,“纽约大学2013年在上海开设分校。”然后后面的内容“纽约大学校长的远见,将纽约大学国际化并同时保持高水平以及学术内容”也就容易懂了。这个句子里着重要注意的是announcement和后面从句的关系,这种同位语从句往往对初学生的听力干扰最大,要专项进行练习。第四段:I’malsopleasedthatwehaveaveryrobustsetofexchanges–universitiesanddancecompanies,environmentalistsandtechnologyexperts,pingpongplayers,videogamedevelopers–alloftheseandmanymorehavearoletoplayincreatingmoreunderstandingbetweenourtwocountries.Asyousaid,weallbelievedeeplythathelpingpeopleexpandtheirpersonal,commercial,professional,philanthropicexchangesreallydoespayenormousbenefits.//解析:这种题目考的是学生的记录能力,列举共两处,学生要能在笔记中体现出对于主干与枝叉的平衡能力,很多学生过分注意将所有列兴趣成份都记下,而忘记了主干部分是什么,这样做是得不偿失的。经验证明,这种记录如果丢掉一个到两个列举项而保持整体结构完整,扣分是非常少的,因此在训练中一定要注意笔记的结构以及合理的取舍。Wewillnotalwaysagree.Thereisnodoubtofthat.Iknowofnotwopeople–Idon’tevenknowwithinafamily–thateveryoneagrees.Butwebelievestronglythatworkingforgreaterunderstanding,findingnewwaysnotonlyofcommunicating,butofcooperating,isinthebestinterestofournationsandourpeople.Wethinkthemoreourpeoplelearntocooperateandcollaborate,themorethatChinaandtheUnitedStateswillbeabletofindsolutionstomanyglobalchallenges.//解析:这种段落难度不大,很多都是同义反复,如
本文标题:2014年5月CATTI英语三级口译实务真题解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4879236 .html