您好,欢迎访问三七文档
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异概念与形式的对立统一一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。Hewonderedwhetherhisoutspokenness(N.坦白,直言相告)mightbealiability(N.债务)tohisfriend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反hisoutspokenness=hewasoutspoken(语义结构)aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(语义结构)Hesoughtthedistractionofdistance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT.分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是hedistractedsb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。)distance也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是hewasdistantfromsb.这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即:1hecoulddistractothers.别人注意不到他2hewasdistantfromothers.他远离别人按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(thedistractionofdistance),构成句法上的“主谓宾“结构,而thedistractionofdistance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和thedistractionofdistance在语义上连接起来,说明了thedistractionofdistance是hesought的客体。因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成:他想远走高飞,免得心烦。(同时要注意语用的功能)。ThemainlandmassoftheUnitedStatesliesinthecentralNorthAmerica,withCanadatothenorth,Mexicotothesouth,theAtlanticOceantotheeastandthePacificOceantothewest.二直观思维与曲线思维英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大。汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题)。因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小。对比下列句子:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。(IhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary)英汉语语序(英汉时序原则不同):“我原本打算在今年1月访问中国”在先,“不得不推迟”在后)上星期五,我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。Weatetoourheart’scontentatthenewrestaurantlastFriday.英汉语语序(英汉多项状语共现的常规语序/和变异语序需要对比学习):英语是“V+方式+地点+时间”(toourheart’scontent+atthenewrestaurant+lastFriday),汉语是“V+时间+地点+方式”。(上星期五+在那家新餐馆+尽情地)Itisatruthuniversallyacknowledged(公认v.)thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(同时注意语态的转换)Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiative(主动权n.a.)ofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstate(恢复)thevisitsoquickly.Hiscaseisreallyseriousasheissufferingfromhighfeverandcontinuousconvulsion(震动,痉挛).Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirhandsthedestiny(命运n.)oftheircountry.ThemeetingwasheldinClassroom203atabout7o’clockyesterdayevening.三主体和客体的轻重思维英语看事物的角度总是把客观事物放在第一位,因此英语中多用无生命名词充当主语(无人称主语句),被动形式使用也很多。(很多名词化的使用都是受主客体思维的影响)Hispassioncarriedhimastray.他因感情冲动而误入歧途。汉语常常认为人和自然是一个有机的整体,主张主客一体,因此常以有生命的名词充当主语,句子的语态不是很明显,被动语态使用就不是很多。他突然想起了一个主意。Anideasuddenlyoccurredtohim.Theprogramwasdesignedbyourselves.(被动)这个程序是我们自己设计的。(主动)Whenthewhaleiskilled,theblubber(鲸脂)isstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的在船上进行,有的是在岸上进行的。Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(四十个词,长句)语义结构分析/事件理论(兼谈长句的翻译):六个事件:1Newsourcesofenergymustbefound(必须找到)2thiswilltaketime(需要时间)3itisnotlikelyto…(不可能发生……)4…toresultinanysituation(导致/出现……)5…thatwilleverrestore…(恢复/再来/重新/再出现……)6…thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime(我们在过去拥有的对廉价而充足的能源的感觉)语义的层级分析:本句话是两个层级第一个层级是:,andthiswilltaketime,butitisnotlikely(找到能源、需要时间和句中其余部分(but…),并列);第二个层级是:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime(找到能源、需要时间,并列递进关系);第二个层级是:butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.第三个层级是:toresultinanysituation第四个层级是:thatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy…第五个层级是:wehavehad(senseof……)inthepasttime汉语是以大统小,先后主次分明,英语是先小后大,主要限于次要。据此,我们可以按照这些规律排列。thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime=wehavehadthatsenseofcheapandplentifulenergyinthepasttime=wesensedthecheapandplentifulenergyinthepasttime=wesensedtheenergywascheapandplentifulinthepasttime我们过去感觉能源廉价而便宜thatwilleverrestorethatsenseof…恢复(再找到)这种感觉toresultinanysituationthatwilleverrestorethatsense出现/恢复(再找到)这种感觉的情况butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseof出现/恢复(再找到)这种感觉的情况是不可能的了根据汉语联系词中置原则,我们可以重新组合以上事件:我们过去感觉能源廉价而充足(汉语主谓或动宾结构的加合关系原则,该句可以改为(从小到大)1“能源廉价而充足=廉价而充足的能源”;2“我们过去感觉到的廉价而充足的能源”;3“我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势”;4“再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势”;5“导致/出现再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势”;6“导致/出现再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势是不可能的了”;依据加合原则可以把上句转换为:“再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势的出现是不可能的了”;依据语用句尾焦点后置原则可以把上句改为:“再找到我们过去感觉的廉价而充足的能源的情况/形势是不可能出现了”;依据副词表义原则可以把上句改为:“我们过去感觉到的廉价而充足的能源的情况/形势是不可能出现了”;(感觉到了,即找到感觉了,“到”义为“已经、完成”)通过以上分析,我们可以将该句翻译成:必须找到新能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而又充足的情况将不再太可能出现了。(“再”加强语气)(Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.)Awaveofcigarsmokeaccompaniedhimin.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.T
本文标题:英汉思维差异对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4886794 .html