您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 能源与动力工程 > 化工专业英语基础知识
化工专业英语Englishforscienceandtechnologyonchemicalengineering第二章科技英语基础知识2.1科技英语的特点科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。1.词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。(一)语法特点(有四多)例如:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)2.被动语态多(1/3~1/2)这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.3.后置定语多即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。)4.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。(二)词汇特点1.词义专一文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语据美国科技英语专家OscarE.Nybaken统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率就越高。3.广泛使用缩写词并且缩写词的词义专一,使用频率高。4.前后缀出现频率高英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable;bioengineering;etc.chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysis[ke`mɔləsis]化学分析.(三)科技英语在修饰上的特点1.时态应用有限⑴叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);⑵讨论推导的理论及结果用将来时;⑶论述理论部分用现在时。2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。3.逻辑语法词使用普遍表原因的词:becauseof,clueto,owingto表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto表限制的词:ifonly,except,besides,unless表假设的词:suppose,assuming,provided2.3科技英语构词法2.3.1合成法(Composition)凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律,科技术语总的构成规则主要有以下几种:(一)合成名词1.名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steelpipe=pipemadeofsteel铁管(表示由什么材料制成)Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳钢(表示一种材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防锈表示动作对象)Watervapor=vaporofwater水蒸气(表示所属关系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染问题(表示有关方面)2.形容词+名词(adj.+n.)其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight3.动名词+名词(v.ing+n.)动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launchingsite发射场flying-suit飞行衣navigatinginstrument?4.名词+动名词(n.+v.ing)paper-making造纸ship-building造船Machine-shaping?5.其他构成方式By-product副产品(介词+名词)Make-up化妆品(动词+副词)Out-of-door户外(副词+介词+名词)Pick-me-up兴奋剂(动词+代词+副词)(二)合成形容词new-type新型的long-time持久的,长期的quick-change?1.形容词+名词2.名词+分词:i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speakingpeople说汉语的人sound-absorbingmaterial?man-madesatellite人造卫星3.副词+分词:(其中副词表示程度、状态)Hard-working勤劳的far-ranging远程的well-known著名的newly-invented新发明的4.形容词+分词Free-cutting易切削的direct-acting直接作用的Ready-made现成的ill-equipped?5.名词+形容词:此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象paper-thin薄如纸的colour-blind色盲的skin-deep?Beautyisonlyskin-deep.2.3.2转化法(Conversion)在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。(一)由名词转化为动词1.某些抽象名词转化为动词名词动词form形式form形成heat热heat加热power动力power用动力发动knowledge知识knowledge了解,知道2.某些物品名称转化为动词名词动词Machine机器machine加工Bottle瓶子bottle瓶装Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture图画picture描绘(二)由形容词转换为动词形容词动词Clean干净的clean使干净,清洁Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善(三)由副词转换为动词副词动词Up向上up提高Back向后back倒车,后退Forward向前forward推进(四)由动词转换为名词动词名词Flow流动flow流量eg:theflowofelectricity电量Stand站立stand支架,看台2.3.3派生法(Derivation)派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-one”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“酮”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过下表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。数字拉丁或希腊前缀烷烃-anealkane烷基-ylalkyl烯烃-eneAlkene炔烃-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecylaldehyde(一)前缀由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。1.表示否定意义“不,无,非”等的前缀a-asexual无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物质的;impurity不纯的;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白种人的;non-uniform?2.表示意义相反的前缀anti-antinoise防噪音的;anticlockwise?;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation?;counter-coun
本文标题:化工专业英语基础知识
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4900952 .html