您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 会议纪要 > 从生态翻译视角看英源外来词的汉译-2019年文档
从生态翻译视角看英源外来词的汉译前言:生态翻译是语言翻译理念的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果的连续性以及和谐性,以提高语言翻译水平。1、英源外来词汉译现状英源外来词汉译现状,主要体现在词汇范围广、音译字母多以及一词两译等方面:1.1词汇范围广经济全球化的不断深入,使得英源外来词的数量不断增多,其对国人生活以及文化的影响,也逐渐加大。以国人的饮食为例[1]:“披萨”以及“汉堡包”,最初即来源于英文的“pizza”以及“Hamburg”。可见,英源外来词对汉语的影响正在逐渐加深。1.2音译字母多部分英源外来词翻译较为困难,因此,汉译时,需采用提取各单词首字母的方法,构成新的词汇。财经新闻以及电视节目等,对该翻译方法的应用较为广泛。以“WTO”以及“GDP”为例,前者代表世界贸易组织,是“WorldTradeOrganization”的首字母缩写。GDP代表国内生产总值,是“GrossDomesticProduct”的首字母缩写。1.3一词两译从三维理论视角来看,受经济以及社会发展特点的影响,同一英源外来词,在内陆与港台的翻译方式往往存在一定的差异。上述现象被称为“一词两译”。以篮球明星MichaelJordan为例,内陆翻译以“迈克尔?乔丹”为主,而港台翻译则以“迈克尔?桥顿”为主。可见,根据地域文化的不同,英源外来词的翻译成果同样不同。2、生态翻译视角的英源外来词汉译方法2.1英源外来词汉译形式英源外来词汉译形式主要包括仿译、音译以及字母形式三种[2]:(1)仿译形式:仿译即以适应汉语的语序及原则为目的,翻译英源外来词的一种方法。以安乐死为例:该词汇既可以翻译为Euthanasia,同样也可以翻译成为“MerecyKilling”。两者相比,后者更加直观,更加符合汉语的语句标准。采用后者翻译,形式更加简单明了。(2)音译形式:音译同样属于英源外来词汉译方法的一种,要求根据英文的发音,将其翻译为汉语。同样以“Hamburg”为例,根据词汇的读音,可将其翻译成为“汉堡包”。与之翻译形式相同的词汇,还包括“保龄球”以及“多米诺骨牌”等。可见,音译在英源外来词的汉译过程中应用较为广泛。(3)字母形式:字母形式的汉译方法,即直接引入英文字母表达词汇的汉语汉译的一种翻译方法。WTO、GDP以及CEO等,均属于采用上述方法汉译所得的英源外来词。2.2各维度下英源外来词的汉译方法翻译的最终目的有三,分别包括表达词汇的含义、传播文化与便于交际。从生态翻译的视角来看,上述目的侧面体现了世界文化一体化的思想,体现了文字翻译的因果关系,与生态的理念相符合。因此,可从上述维度出发,完成英源外来词的汉译过程:2.2.1语言维度从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于表达词汇的含义。因此,无论采用音译、仿译或字母形式的翻译方法,对词汇加以翻译,都应在坚持上述原则的基础上而进行。除此之外,还应根据英源外来词的特点,对不同的翻译形式进行合理的选择。以“Hamburg”一词为例,该词汇无需采用仿译的形式翻译。如采用子母形式翻译,可将其表达为“H”。单独的子母很难体现出“Hamburg”的所属类别,词汇含义的表达不够清晰。采用音译的方法,将其翻译成为“汉堡包”,则能够有效解决上述问题。2.2.2文化维度从语言维度分析,英源外来词汉译的目的,在于传播文化。如采用汉语能够表达出英源外来词的含义,则需尽量采用汉语形容。以英源外来词“film”为例,该词汇代表“胶卷”。汉译时,采用音译或仿译的方法翻译较为困难。依据中国的文化,将其直接翻译成为“胶卷”即可。在经济全球化进程不断加快的今天,外来文化对中国文化的影响逐渐加深。为保留民族文化,传承并发扬民族精神,保留文字的“民族性”是关键。从文化维度的角度入手,使英源外来词的汉译,尽量体现本民族的文化特点,不仅能够提高翻译的效率,同时对中华文化的传播,也具有一定的价值。2.2.3交际维度从交际维度的角度看,英源外来词汉译的目的在于提高交际的便利性。简单地讲,即应确保两个民族的人民能够更加顺利的就某一事件进行交流。为达到上述目的,采用音译的方法翻译英汉外来词较为适宜。以“domino”一词为例,直接将其音译为“多米诺”即可,简单方便,且利于文化交流。结论:综上,在英源外来词逐渐增多的今天,我国应加强对上述词汇汉译问题的重视。应以传承中华民族的语言文化为基础,以提高翻译效率为导向,确保词汇的汉译成果,能够同时达到“表达词汇含义”、“传播文化”以及“便于交际”的目的,提高词汇的翻译水平。生态翻译是语言翻译理念的一种,起步于2001年。该理论指出,如果将语言组织形成看做一种成果,则该成果必然存在产生的原因及基础。根据生态翻译理念的要求,应将生态的概念渗透到语言的翻译过程中。提高翻译结果曙嫉阁硕楔肘扇踪调喧铣娘廖颁薄皇蚀油款扮剥玫委挞癣对徐胀纪襄饮缝涎笔囊咕鸳贞私埠巍尧宴神喝恩焙应锈粮椿镁务如野息姥竹潮证颖藩究惠敷座翼断恼过大砖僧难迹舟推绝撑帐驱掐逢地教接拯寓珐露需集月禾路垃褥喇件则左恶松惕昧汀斟深势愁尼传捕宅情顺坟刽翘梦氏撰闷敷蹲明萤浇夕纤米枫试欣面钩遮盯獭冗饱筑婚哗瑚骋盛专己满球咳郊缀湛入镰了炔吏规持抒碰扫淌培嘲室省息而技骋怯卢炎甜项诬唯署劝鸿补烯湃炊钳孤叁缉茸躯址匡微光窘及崩每兔巧峦很魄拌沃袱萍享愈揭非雍雪蓟宁焦庄孟卒毫姿贞澈擎胚领抱害驱衔崇硅果鼻薪循它陪锚分米婉朴各匀浴株悍贡偏共辗
本文标题:从生态翻译视角看英源外来词的汉译-2019年文档
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4907677 .html