您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 关于chinglish 的英文PPT
chinglishGroupOnecontents1.Chinglish2.DiagnosisofChinglish3.MaincausesofChinglish4.HowtoavoidChinglish1.Chinglish•中国式英语(Chinglish):ChinglishreferstospokenorwrittenEnglishlanguagethatisinfluencedbytheChineselanguage.ThetermChinglishiscommonlyappliedtoungrammaticalornonsensicalEnglishinChinesecontexts,andmayhavepejorativeordeprecatingconnotations.OthertermsusedtodescribedthephenonmenonincludeChineseEnglish,ChinaEnglish,andSinicizedEnglish.ThedegreetowhichaChinesevarietyofEnglishexistsorcanbeconsideredlegitimateisdisputed.•中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。•1.你的身体很健康•Yourbodyisveryhealthy.•2.我非常喜欢它•中国式:Iverylikeit•美国式:Ilikeitverymuch•3.我想我不行•中国式:IthinkIcan't•美国式:Idon'tthinkIcan第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分是英语的标准说法①欢迎你到……②welcomeyouto……③welcometo①永远记住你②rememberyouforever③alwaysrememberyou①祝你有个……②wishyouhavea……③Iwishyoua……①给你②giveyou③hereyouare①很喜欢②verylike……③like……verymuch①黄头发②yellowhair③blond/blonde2.DiagnosisofChinglish•复旦大学英语教授葛传槼先生认为:•“Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。”•Chinglishphrases•大片*bigmovie;blockbuster•早恋*earlylove;puppylove•方便面*convenientnoodles;•instantnoodles•拳头产品*fistproduct•knockoutproduct•新闻自由*freedomofnews;•freedomofpress•买一赠一*Buyone,presentone•Buyone,getonefree•Chinglishsentences•上海的交通很拥挤•*Shanghai'strafficisverycrowed.•ThetrafficisveryheavyinShanghai.•新学期已经过去一个多月了。•*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.•Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.•本(航空)公司的经营方针是:•安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。•初译:Theguidelineofourairlinesissafetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.•逐字死译,用词和搭配不当,为典型Chinglish•改译1:OuraimisSAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.•改译2:Withcustomeraboveallandreputationfirstinmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.•参考:Convenience/Availability/Satisfaction•作为一句广告,译文已灵活而达意地简化为三个英语单词,很有广告英语的味道3.MainCausesofChinglish•A.搭配不当Outofcollocation•来信写道:theletterwrites•应改为:theletterreads•把中国建设成:buildChinainto•应改为:turnChinain•B.滥用使役动词Overusedcausativeverbmakeorlet•看到这些照片使我想起自己的童年•Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.•应改为:Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.•C.过多使用修饰词Unnecessarymodifiers•完全征服:completelyconquer•应改为:conquer•conquer不可能是partly,加completely多此一举。•极为可耻:extremelyshameless•应改为:shameless•伟大的历史性转变:greathistoricchange•应改为:historicchange•D.重复和累赘Redundancy•为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。•TopromotethedevelopmentofChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.•应改为:TopromoteChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa•E.主语选用不当Impropersubjects•世纪之交,中国外交空前活跃Attheturnofthecentury,China'sdiplomacyismostactive.应改为:TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.因为diplomacy没有生命,active的主语应该是人。•F.没有注意词类转换Necessaryconversion•汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而要根据情况对词类进行调整和转换。•轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。•Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.•应改为:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.•G.字对字死译Wordforword•中国特有的一些新词汇新提法无法找到对应的英语表达方式,译文往往是解释性的;若字对字死译,就会出现Chinglish•国际关系民主化•Internationalrelationsshouldbedemocratized.•应改为:Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.•你的手表不对•Yourwatchisnotcorrect.•应改为:Yourwatchdoesnotkeepgoodtime.4.HowtoAvoidChinglish•A.GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel•吃透中文意思,摆脱中文字面束缚,以清晰的文字表达原文的意思•人文奥运•*people's(cultural)Olympics•culture-enrichedOlympics•科技旅游•*technologicaltours;•science-themetouristB.要养成用英语来思维•英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。•如:(错)Todayisveryclose.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。•(正)Itisveryclosetoday.又如:(错)Sorry:Iforgetmydictionaryathome.(对不起,我把字典忘在家里了)•这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“Ileftmydictionaryathome.”C.要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解中西文化差异才能使交际有效•如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里“greenhand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“greenhand”之意就不喻自明。又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“asmallpotato”是“小人物”之意,而非小土豆的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。D.Keepingagooddictionaryathand•酸奶•sourmilk•(Themilkmusthavegonebad);•yoghurt•宣传部•*propagandadepartment;•departmentinchargeofpublicity•E.DevelopingPragmaticCompetence•Translators'pragmaticabilityispartoftheircommunicativecompetence.Itcomprisestheabilitytouselanguageappropriatelyaccordingtothecontext.Moreoftenthannot,makingapragmaticerrorinaChinglishsentenceisfarmoreseriousthanalinguisticone.•培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式,从中吸取对自己有用的东西。说话作文一定要注意语用场合。•客人抵达后,外国主人会问:•Wouldyouliketomakeyourselfcomfortable?•凭票入场•Admissionisbyticketonly.•我最近常常想到你和贵国•Youandyourcountryhavebeeninmythoughtsrecently.ThankYOU
本文标题:关于chinglish 的英文PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4924055 .html