您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 商务现场口译UNIT3
DinnerPartyUnitThreeUnitObjectivesAfterstudyingthisunit,youshouldunderstandhowtomakeashort-termpreparationfortheinterpretingtasks.findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.masterthebasicwordsandexpressionsaboutdinnerparty.knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutdinnerparty.Preparing----Warm-upExercises1.AtAmericanrestaurants,whatareyouusuallyservedbeforeyouorder?2.Whydosomecustomersaskfora“doggiebag”?3.DoeseverystatemakeitsownlawsaboutthesaleofalcoholinAmerica?4.HowmuchtipisusuallyexpectedinAmericanrestaurants?Preparing--SkillsPresentationDecodingTraining(I):ActiveListeningDecodinginInterpreter’sTrainingThreeGuidelinesforActiveListening1.ListentotheMeaningsinsteadofWords2.ListenforbothContentandAttitude3.ListenwithEars,EyesandHeartThreeMethodstoListenActively1.SitorStandComfortablyUpright2.ObservetheSpeaker’sBodyLanguage3.TrytoVisualizetheWordsPreparing--PhrasesInterpretingA.EnglishtoChinese1.Businessluncheon2.Softdrink3.Buffetreception4.Gourmet5.Preservative-free6.Gainpopularity7.Proposeatoast8.Continentalbreakfast9.Junkfood10.Frenchfries1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品10.炸薯条Preparing--PhrasesInterpretingB.ChinesetoEnglish1.款待2.美味佳肴3.忌讳4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤10.酸奶1.entertain2.Delicacies3.taboo4.Specialty5.banquet6.majorcuisines7.tohandlechopsticks8.tablemanners9.Hot&SourSoup10.YogurtPreparing----SentencesInterpretingA.EnglishtoChinese1.川菜最大的特点是品种多,口味重,以麻辣著称。2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。4.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法也层出不穷,不可悉数。5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。B.ChinesetoEnglish1.I’dliketothankMr.Smithforhisverywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEurope-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.2.I’mverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionjointlyhostedbytheEU-ChinaBusinessAssociation3.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.4.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.5.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?Performing--Decoding(Note-taking)Performing--Memorizing(Story-retelling)ListentotherecordingsofTextAagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.Performing--Encoding(MessageReconstructing)尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们;女士们,先生们,……我希望我们在今后的日子里能互通贸易进行友好的合作。我们代表团的每一个成员都希望通过我们之间的互作,我们两国的贸易额会有所提高。我认为通过自由互访将会使贸易发展更加令人满意。贵国的热情款待给我留下深刻的印象。你们一定花了很多时间进行准备。我们为你们的安排表示衷心的感谢。尤其是为我们提供会晤的机会以及为我们所做的一切表示由衷的感谢。我希望高总和其他的中国朋友,将来能访问我国使我们有机会能回敬我们的谢意。……Performing--Coordinating(FieldInterpreting)1.中餐2.西餐3.筷子4.入乡随俗5.色、香、味、形6.干杯7.色、香、味、形俱全8.建议为......干杯1.Chinesefood2.Westernfood3.Chopsticks4.“WheninRome,doastheRomansdo.’’5.color,smell,taste,andform.6.Cheers/bottomsup7.colorful,fragrant,deliciousandpresentable.8.proposeatoastto....Packaging--InterpretingandAssessment1.onbehalfof2.reachanagreement3.enhancefriendship4.Wellbegunishalfdone.1.代表2.达成协议3.加强友谊4.良好的开端是成功的一半。Packaging--InterpretingandAssessmentPackaging--FeedbackandCommentsAimsofthisUnitStudent’sFeedbackTeacher’sCommentsThecandidatehasmetthestandard,knowledgeandskillrequirements.Candidates:___________________Date___________________Assessor:____________________Date___________________Assignment--SimulationExercisesWorkingroups.Role-playthefollowingsituationswithyourpartners,actingastheChinesespeaker,Englishspeakerandtheinterpreterrespectively.Onegroupwillbeinvitedtoperforminclass.SituationAYouareasecretaryintheCompanyQ&Q.AvisitorfromNewYorkiscomingforafive-dayconference.Yougototheairporttowelcomehim,Intheeveningyoutakethevisitortoawesternfoodrestaurantwhereyourmanagerwelcomeshimonbehalfofyourcompany.Trytoentertainyourvisitor.SituationBYouarethemarketingmanagerofCompanyAvonandyouarevisitingtheChineseCompanyQ&Qforafive-dayconference.Attheairport,aChineseladyreceivesyou,takesyoutothehoteltocheckinandtalkstoyouaboutyouritinerary.Then,intheevening,youhavedinnerwiththeChinesecompanymanagerinaChinesefoodrestaurant.PointstoRememberDecodingisthefirststepininterpreting.BothCIandSIrequirenotordinarylisteningbutactivelistening.Interpreterslistentomeaninginsteadofwords,theylistenforbothcontentandattitude,andtheylistenwithears,eyes,heart.Toimprovetheefficiencyofactivelistening,interpretersaresupposedtositorstandcomfortablyupright;observethespeaker’sbodylanguage;andtrytovisualizethewords.
本文标题:商务现场口译UNIT3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4926436 .html