您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 孙存-狗不理包子翻译
天津狗不理包子Tianjin“GoBelieve”Baozi(SteamedBun)到天津不吃“狗不理包子”是旅游者的遗憾。刚出屉的热气腾腾爽眼舒心的包子,看上去如同薄雾之中含苞秋菊,再咬上一口,油水汪汪,香而不腻。狗不理包子好吃关键在于选料、配方、搅拌以至揉面、擀面都是有一定的绝招儿,特别是包子褶花匀称,每个包子都不少于18个褶。ItmustbeapityfortouristsiftheymissthechancetoeattheGoBelieve.Thebaozijusttakenoutfromthesteamertraylooklikethechrysanthemuminthebud.Withabite,youcanfeelsucculentbutnotgreasy.Thekeytothegoodtasteliesintheingredient,formula,stirring,kneadingandrolling.Especiallythepleatsoneachbaoziarewell-proportioned,notlessthan18.“狗不理”包子铺原名“德聚号”,已有百余年历史,店主名叫高贵友,他的乳名“狗子”。因其父亲四十得子,为求平安养子,故取其名。他的包子很受顾客欢迎,生意越做越火,“狗子”卖包子忙得顾不上与顾客说话,人们取笑他:“狗子卖包子,一概不理”。日久天长,喊顺了嘴。包子出了名,高贵友的大名反倒被忘记了。TheOriginalnamethe“GoBelieve”wasDejuhao(Aplacewherepeoplewhohavemoralvirtuewouldgatherin),whichhadlastedforover100years.Therestaurantowner,Gaoguiyou,hadainfantname“Gouzi(littledog)”,whichwasnamedbyhisfatherwhohadasoninhisforty.And“Gouzi”isthegoodwishofhisfatherforprayinghissontobesafeandhappy(DogsinChinesefamilyareeasytotakecareofandveryactive.).Hisrestaurantwassopopularthathedidn’thavetimetotalkwiththosecustomers.Thenpeoplemadefunofhimwiththisjokingword“GouzisellsBaoziwithoutsayingaword.”Afteralongtime,peoplewereaccustomedtothenickname,andhisrealname“Gaoguiyou”wasforgotten.狗不理包子不仅在历史上为慈禧太后喜爱,今天也深得大众百姓和外国友人的青睐,许多国家都已经“输入”了“狗不理”。GobelieveisnotonlyfamousforbeinglovedbyEmpressDowager(ThemotheroftheEmperor)Cixiinthehistory,butalsopopularamongpeopleandforeignersallovertheworld.AndIthasbeenexportedtoalotofforeigncountries.
本文标题:孙存-狗不理包子翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4930271 .html