您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 了不起的盖茨比经典语录
Sowebeaton,boatsagainstthecurrent,bornebackceaselesslyintothepast.于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去Asenseoffundamentaldecenciesisparceledoutunequallyatbirth.人们的善恶感一生下来就有差异。Everyonesuspectshimselfofatleastoneofthecardinalvirtues,andthisismine:IamoneofthefewhonestpeopleIhaveeverknown.每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,我的美德是:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个。Thereareonlythepursued,thepursuing,thebusyandthetired.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。Wheneveryoufeellikecriticizinganyone,justrememberthatallthepeopleinthisworldhaven’thadtheadvantagesthatyou’vehad.每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。Allthebrightpreciousthingsfadesofast...andtheydon'tcomeback.所有的光鲜亮丽都敌不过时间,并且一去不复返。Conductmaybefoundedonthehardrockorthewetmarshes,butafteracertainpointIdon’tcare人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。.Yethighoverthecityourlineofyellowwindowsmusthavecontributedtheirshareofhumansecrecytothecasualwatcherinthedarkeningstreets,andIwashimtoo,lookingupandwondering.Iwaswithinandwithout,simultaneouslyenchantedandrepelledbytheinexhaustiblevarietyoflife.这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有更多的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。Hesmiledunderstandingly—muchmorethanunderstandingly.Itwasoneofthoseraresmileswithaqualityofeternalreassuranceinit,whichyoumaycomeacrossfourorfivetimesinlife.Itfaced—orseemedtoface—thewholeexternalworldforaninstant,andthenconcentratedonyouwithanirresistibleprejudice怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。Hehadthrownhimselfintoitwithacreativepassion,addingtoitallthetime,deckingitoutwitheverybrightfeatherthatdriftedhisway.Noamountoffireorfreshnesscanchallengewhatamanwillstoreupinhisghostlyheart.9.他是上帝之子,如果这个词还有什么别的含义的话,这里只能用它的本意,他要为天父的事业而献身,服务于这一博大而又粗俗、浮华而又美丽的事业。HewasasonofGod—aphrasewhich,ifitmeansanything,meansjustthat—andhemustbeaboutHisFather’sbusiness,theserviceofavast,vulgar,andmeretriciousbeauty许多种情感鱼贯似地流露到她的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样。Soengrossedwasshethatshehadnoconsciousnessofbeingobserved,andoneemotionafteranothercreptintoherfacelikeobjectsintoaslowlydevelopingpicture.11.我整夜没睡;雾笛声一个劲儿在桑德海湾上凄恻地鸣响,我辗转反侧,像生了病一样,理不清哪些是狰狞的现实,哪些是可怕的梦魇。Icouldn’tsleepallnight;afog-hornwasgroaningincessantlyontheSound,andItossedhalf-sickbetweengrotesquerealityandsavage,frighteningdreams.她消逝在了她那奢华的房子里,消逝在了她那富裕充实的生活之中,留给盖茨比的——只是无有。Shevanishedintoherrichhouse,intoherrich,fulllife,leavingGatsby—nothing.13.盖茨比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了锦衣靓饰的清新怡人,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的黛西,安然傲倨于劳苦人为生活所做的拼死斗争之上。Gatsbywasoverwhelminglyawareoftheyouthandmysterythatwealthimprisonsandpreserves,ofthe从这话里,除了能窥测出他对这一无法衡量出的情事之紧张的思考程度,还能推断出什么呢?Whatcouldyoumakeofthat,excepttosuspectsomeintensityinhisconceptionoftheaffairthatcouldn’tbemeasured?15.如果这一情况真实的话,他那时一定感觉到了他已失去了他原来的那个温馨世界,感觉到了他为这么长时间只活在一个梦里所付出的高昂代价。他那时一定举头望过令人恐怖的叶片,看到了一个陌生的天宇,他一定不由得颤栗了,当他发现玫瑰原来长得是那么的奇形怪状,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗鄙。这是一个没有真实的物的新世界,在那里可怜的鬼魂们四处随风飘荡,他们像呼吸空气那样吮吸着梦幻。Ifthatwastruehemusthavefeltthathehadlosttheoldwarmworld,paidahighpriceforliving我三十岁了,如果我再年轻五岁的话,我说不定会自己欺骗自己把这称之为美德的。I’mthirty.I’mfiveyearstoooldtolietomyselfandcallithonor.月光渐渐升高,显得渺小的房屋开始融入这溶溶的月色中去,此时我的眼前逐渐浮现出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那种妖娆风姿——一个新世界的翠绿欲滴胸膛。它那现在不复存在的林木(为修造盖茨比住过的这座别墅被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类最后的也是最伟大的梦想;在那短暂的神奇时刻里,人类一定在这片大陆前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也没希冀过的美的享受之中,在历史上最后一次面对面地欣赏着,这一与他的感受惊奇的力量相称的景观。AndasthemoonrosehighertheinessentialhousesbegantomeltawayuntilgraduallyIbecameawareoftheoldislandherethatfloweredonceforDutchsailors’eyes—afresh,greenbreastofthenewworld.Itsvanishedtrees,thetreesthathadmadewayforGatsby’shouse,hadoncepanderedinwhisperstothelastandgreatestofallhumandreams;foratransitoryenchantedmomentmanmusthaveheldhisbreathinthepresenceofthiscontinent,compelledintoanaestheticcontemplationheneitherunderstoodnordesired,facetofaceforthelasttimeinhistorywithsomethingcommensuratetohiscapacityforwonder.经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,他的梦想一定已经离得他如此之近以至于他几乎不会抓不到它了。他不知道他的梦想已经被甩在了他的身后,已经隐藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着……Hehadcomealongwaytothisbluelawn,andhisdreammusthaveseemedsoclosethathecouldhardlyfailtograspit.Hedidnotknowthatitwasalreadybehindhim,somewherebackinthatvastobscuritybeyondthecity,wherethedarkfieldsoftherepublicrolledonunderthenight.19.为此,我们将顶住那不停地退回到过去的潮头奋力向前。Sowebeaton,boatsagainstthecurrent,bornebackceaselesslyintothepast
本文标题:了不起的盖茨比经典语录
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4933950 .html