您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 自考英汉翻译模拟试题2
第一部分选择题PARTONE1.MultipleChoiceQuestions(20points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoffivesentences-eachfollowedbyfourdifferenttranslationslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatisthemostequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.HeisthelastpersonwhomIexpectedtomeet.()A.他是我最后希望见到的人。B.我怎么也没想到会见到他。C.他是我最不想见到的人。D.他决不是我期望见到的那个人。2.SinceWorldWarⅡ,theU.Shasbeentheworld’slargesteconomycountryand,inmostyears,theworld’slargestexporter.()A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。3.ItwasbetterforyoutoknowthatRichardWas,bynature,amailofnewwords.()A.对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了。B.你很清楚理查德生性沉默寡言。C.你知道理查德生性不爱说话,这一点很好。D.理查德生性少言寡语,这一点你最好知道。4.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。()A.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,thethirdplaceintheworld.B.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,makingitthethird—biggestcountryintheworld.C.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichwasthethirdplaceintheworld.D.Chinahasalandareaof9.6millionsq.km,whichrankedthethirdplaceintheworld.5.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。()A.ThedevelopmentandtheprogressofChinadoesnotposeathreattoanyone.B.AdevelopingandprogressingChinawillnotthreatanyone.C.ThedevelopmentandtheprogressofChinawillnotthreatanyone.D.AdevelopingandprogressingChinadoesnotposeathreattoanyone.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatbestcompleteeachstatement.6.下列说法中,正确的一项是()A.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。B.在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。C.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。D.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。7.广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。()A.句法上下文B.词汇上下文C.话语上下文D.段落上下文8.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括()A.拼法正确B.合乎用法C.语言流畅D.句子平稳9.Severalthousandyearsa90,——didnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,andhepreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage。()A.CiceroB.SaintJeromeC.JohnSteinbeckD.TheodoreSavory10.GeorgeSteinerthoughtthat——isthetrueroadforthetranslator.()A.createB.paraphraseC.metaphraseD.imitation第二部分非选择题PARTTWOⅡ.PhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese.1.gleamingeyes2.sourceofpower3.everlastingly4.sovereignnation5.propertydamage6.SirJohn7.thebirthanddeathoftheday8.onboardship9.noisepollution10.commongroundB.Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish.1.无言的呼唤2.多功能机器3.水坝发电4.平均率5.雨季6.月白色的7.拉排子车8.人均9.经济合作10.学术交流Ⅲ.TranslationImprovement(30points。2pointsforeach)A.Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.1.原文:Hewouldstudyandworkhard,hewouldd。anythinghewasaskedt。dobutreturntohisoldlife.译文:他一定会努力学习和工作,但是不再回到IH的生活里去,派他做什么工作都行。2.原文:Yettherewasabiggermovementintheairbyl750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。3.原文:NoothercountryisSOdependentonasinglelifeline.译文:没有其他的国家如此依赖着一条单一的生命线。4.原文:Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity.译文:贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。5.原文:Duringtherainyseason,sometimesthestormsdrenchtheareanonstopfordays.Sometimesthestormscomeand90.译文:在雨季,有时暴雨使这一地区洪水成灾,几天都不停,有时暴雨来了又走了。6.原文:Thepedestrian,afteranotherpaceortw0,halted,andturnedround.译文:那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来。7.原文:Thememoryofodorsisveryrich.译文:气味的记忆非常丰富。8.原文:Bothcodliveroilandhalibutliveroilaregiventosickchildrenandotherinvalidswhoneedcertainvitamins.译文:鳕鱼和比目鱼这两种鱼的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人。B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.9.原文:它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。译文:ItsshortcomingwasitwasconfinedtotheintellectualsandtheworkersandPeasantsdidnotjoinin.10.原文:下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。译文:Ifaperformancewascancelledbecauseitwasrainyorcloudy.therewouldbenopay,itwastheruleinthosedays.11.原文:淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的l/4。译文:,Theamountoffreshwaterresourcespercapitaisonlyone.fourththeworldaveragelevel.12.原文:合营企业的形式为有限责任公司。译文:Theformofanequityjointventureshallbeal.imitedliabilitycompany.13.原文:中国在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。译文:Chinesepeoplehaveachievedremarkablesuccessinthemodernizationconstruction.14.原文:她是春天没了丈夫的。译文:Shedidn’thaveherhusbandinspring.15.原文:近几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。译文:Inrecentyears,unabletomoveeasily,Ihaveadulllifelikethatof“awellfrog”thewholeday.Ⅳ.ParagraphTranslation(30points,15pointsforeach)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Monday,theseconddayoftheweek,meansliterally”dayoftheinoon”.HereinBritain,it’sgenerallytheleastpopularofdaysbecauseformostpeopleitmeansareturntoworkorschoolaftertheweekendbreak.Often,thisprospectisviewedwithalackofenthusiasm.asadfeelingthat’ssometimesreferredtoas”Mondaymorningblues”.Sometimesthebluesmaybecausedbytoomuchweekenddrinkin9;andformerlyifworkmenover—indulgedandneededMondayasholiday,thiswashumorouslyknownas“keepingSt.Monday”,asMondaywashopedtobeasaint’sdaytobeobserved.Someonewhocan’taffordtokeepSt.Mondayisthehousewife,fortraditionallyMondaywas—andtosomeextentstillis——“washday”.theproperdayfordoingthelaundry.However.thedayisnotallbluesandwork.Ithassomeredeemin
本文标题:自考英汉翻译模拟试题2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4976551 .html