您好,欢迎访问三七文档
合同Contract合同号(ContractNO.):日期(Date):甲方:乙方:PartAPartB地址:地址:AddressAddress电话:电话:TelTel传真:传真:FaxFax邮编:邮编:PostCodePostCode经甲乙双方确认根据下列条款订立本合同(AlltheitemsarelistasfollowingwereconfirmedbybothpartAandpartB,Thesearethefinalcontentofthecontract):1订货内容及价格(Quotation):序号NO.商品名称ItemsName规格Specification数量Quantity单位Unit单价¥Unitprice金额¥Amount合同总金额:合计人民币(大写):ContractamountofRMBincapitalization:税费说明(Taxes,TariffsandWithholdingTaxes):合同总金额已包括国内所有税、费:增值税,进口税,关税,运费及各种费用IncludesallthetaxesinChina,thevalue-addedtaxes-VAT,importtaxes-IT,duties,tariffsorchargesADD:ZIP:Tel:Fax:2包装方式(Package):3运输方式(TransportMethod):汽运(TransportbyCar):□火车运输(TransportbyTrain):□空运(TransportbyPlane):□船运(Transportbyship):□其他(Others):□4交货地点(DeliverDestination):5到货期(DeliverDate):6验收标准和方法(CriterionofCheckandAccept):ADD:ZIP:Tel:Fax:7安装调试和保修期(Installation&Configuration&Guarantee):乙方负责安装调试,安装调试范围及有关设计方案:PartBresponseforinstallationandconfiguration,thecontentsofinstallation&configurationandproposalare:8服务(Services):乙方在12小时内免费无条件更换任何质量或外包装上有问题的货物。PartBresponseforreplaceanygoodswithanyflawonthepackageorsomequalityproblemswithin12hourswithoutanycondition.9付款方式(PaymentTerms)甲方将根据以下付款协议,以进行付款。订金:在签署合同后的工作日内,交付合同总额之百分之;在到货验收合格后之工作日内,交付合同总额之百分之;在运行正常的条件下,余款在工作日内付清。PaymenttermsareaccordingtofollowingitemsandpaytoPartBas.ThePercentofthecontractamountispayablebythePartAuponsigningthiscontractwithinworkdays;ThePercentofthecontractamountispayablebythePartAupondeliveryandcheck&acceptwithinworkdays;TherestofthecontractamountispayablebyPartAwithinworkdaysonthebasisofproductruninnormal.乙方向甲方提供的发票种类为发票,发票内容ThekindofinvoiceprovidedbyPartBis,thetitleofinvoiceisADD:ZIP:Tel:Fax:10违约责任(PenaltyTerms):1.乙方到货期不符合合同规定的,承担以下违约责任:乙方逾期交货的货物,遇价格上涨时,按原价格执行;价格下降时,按照新价格执行。乙方每逾期交货壹天,承担支付合同总款百分之作为违约金,并继续履行合同。到货期超过合同规定个工作日者,甲方可以要求继续赔偿,退货或解除合同。PartBwouldbechargedwiththeliabilityofpenaltyduringanydelayofthedelivery:Ifthepricesofproductincreasedduringtheperiodofdeliverydelay,theoriginalpricewasvalidateforthecontract;whereas,thenewpriceisvalidateforthecontract.PartBwouldpaythepiperforpercentofcontractamountaspenaltytoPartAforeachdayofthedeliverydelayandhavetoperformthecontract.Whenthedelaydateexceedworkdaysafterdeliveryofthecontract,PartAhavetheauthorityforreject,compensateorrescindthecontract.2.乙方提供货物的数量不符合合同规定的,甲方可根据事件性质及受损情况要求:在工作日内补足合同规定数量之货物;按照条款1之逾期交货条款要求赔偿;对于多余的数量甲方可以按合同规定价格和规格接受或拒绝接受。Thenumberofthegoodsisnotthesameasthatprescribedinthecontract,PartAhavethefollowingauthoritytoaskforpenaltydependondifferentcase:Makeupthelosswithinworkdays,askthesamepenaltyasdeliverydelay;PartAcanaccepttheredundantgoodsassamepriceandspecificationorrejectthem.3.乙方提供货物的质量或规定不符合合同约定,行业规格或政府的法令法规的要求的,甲方可以根据货物的性质以及损失大小,要求乙方承担修理,更换,退货,减少价款等责任。Thequalityorspecificationsofthegoodsarenotaccordwithcontractdescriptionorspecialareaspecificationorgovernmentprinciple,PartBwouldbechangedwithrepair,change,berejected,decreasequotationetc.4.甲乙任意方因第三者的原因造成违约的,应向对方承担违约责任。EachofthePartbreachofcontractforthethirdpartyreason,itshouldberesponsefortheliabilityoftheotherPart.5.甲方未按合同约定支付乙方价款的,乙方可以要求支付价款,若未支付的价款超过总价款五分之一的,货物的所有权归乙方所有。PartAisnotpayforPartBasdescriptionascontract,PartBhavetheauthoritytoaskpayingintime,ifthepricehavenotpayexceedtheoneoffifthofcontractamount,PartBremaintheownershipofthegoods.6.不可抗力是指不能预见,不能避免并不能克服的客观情况。由于人力不可抗拒原因造成不可抗拒的事故而致不能按合同规定交货时,乙方应立即以电报通知甲方,并在天内,航寄甲方事故发生地点的有关政府或商会发给证明文件事故的存在,乙方对于人力不可抗拒所造成的事故发生,在甲方为确认前不得解除其责任,如人力不可抗拒原因继ADD:ZIP:Tel:Fax:续存在,致使在合同规定交货期后仍不能交货,则此后的合同执行方式由双方协商解决。Theforcemajeureisrefertotheimpersonalityfailurethatcannotforesee,avoidanceandovercome.Ifthedeliverydelayorbreachofcontractwasresultedbytheforcemajeure,PartBshouldinformPartAintimebytelex,sendtherelativegovernmentorC.OfC.DocumenttoPartAbyplanetotestifiedtheincidentwithindays;PartBcannotreleasefromtheliabilitybeforePartAconfirmation,iftheforcemajeurestillexistandresultinthedelaydaysexceedafterdeliverydate.Thentheperformofthecontracthavetobenegotiatedbybothside.11其他(Others)适用期为工作日,在适用期内,甲方如发现产品有质量或其他问题,可立即无条件退货。Theprobationperiodisworkdays,PartAshouldreimbursementimmediatelyandwithoutanytermsifanyflawwerefoundintheprobationperiods.12合同的变更(ThemodificationofContract):合同需在甲乙双方公平协商,达成一致的条件下进行变更,变更的内容需以文字正本形式经双方授权人签字并盖章后生效。一切变更内容作为附件存在与合同正本具有相同的法律效力。Anymodificationmustonthebasisoffairnegotiationandbeacceptedbybothsides.Theformalfileofmodifiedcontractshouldbevalidatingaftersignedandsealedbyauthorizedpersonofbothsides.Allthemodificationhasthesameeffectivenessinlawandattachedasappendix.13仲裁(Arbitrage):双方对于任何合同内容上的争议首先依据《合同法》进行协商解决,如不能解决,可由北京市合同仲裁委员会仲裁解决。Anydisputeofthecontractshouldbenegotiateandsolvedatfirstbaseon《ContractLaw》ofP.R.C,Ifitiscannotsolvedbydiscussofbothsides,thefinalarbitragewasmadeby“ContractIntermediationcommitteeofBeijing”.ADD:ZIP:Tel:Fax:14合同的有效性(ValidateDateofcontract):双方授权人签字盖章起合同生效。Thevaliddatastartfromthecontractsignedandsealedandsealedbyauthorizedpersonofbothsides.15合同使用的文字极其效力(EffectivenessoftheCharacter):合同以中英文两种文字书写,具有相同的法律效力,任何内容上的由于语言造成的矛盾,以中文为有效文字。ThecontractwaswritteninEnglishandChinese,theyhavethesameeffectivenessinl
本文标题:中英文合同样本
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4992788 .html